1 Coríntios 14
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Laa to naṉle pa miṉ nac miṉe mazdraa non, ¡goḻleynie samiech to sca! Per scagaa goḻnab ygaa to guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant. Zig nac guieḻbiini ne rgaa zha ne rteed xtiidz Dios lo miech, goḻnab ygaa to miṉ co zeeṉa sca grieelo cseed to miech xtiidz me.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Sac teḻ zha ne rgaa guieḻbiini rnee zho stib diidz, zeeṉe rnee zho diidz co choot rieṉd dieṉ pew, sac lo Dios ga rnee zho. Teḻ pe nac miṉe rnee zho ga, Espíritu Sant rsiaaba guic zho, per choot racnaṉd dieṉ zha naca.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Saṉgue zha ne rgaa guieḻbiini rteed zho xtiidz Dios lo miech, miṉe rnee zho ga rquiina par tsoguicraa miech zha racladz me, par guieṉ zho pe nonguieḻ guṉ zho, ni rchoobladza zdoo zho.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Tib zha ne sca rnee stib diidz, lose zho rquiin guieḻbiini co, sac zhase rioguicraa zha racladz Dios; saṉgue zha ne rteed xtiidz me, diidz ne rnee zho rquiina lo grëraa zha ne no xnëz me, grëse zho rioguicraa zha racladz me.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Wena tebaa grëse to ygaa guieḻbiini co gnee to stib diidz, per mazdraa goṉ wena cteed to xtiidz Dios lo miech, cseed to miech xtiidz me; sac miṉ co mazdraa rquiin, lëdle gnee to stib diidz. Zacaquegaa gnee to stib diidz co, totsaque lozhse gnee tow, gneegazhaque to dieṉ zha naca; zeeṉa sca yquiina lo grëraa zha ne no xnëz Dios.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Bets, bzian, to gase nadieṉ, teḻ niaca miṉe glanso naa lo to i csilo naa gne naa stib diidz, ¿pa dieṉ yquiina lo to? Per teḻ glanso naa, iṉe csilo naa clar gne naa lo to pe nac miṉe zinee Dios lo naa, pe nac grë miṉe rieṉ naa, pe nac miṉe ziaadyob gac, zha nac grë miṉe zhobnee lo Xtiidz Dios, led grëse miṉ co zieṉ to zha naca, ni squiina lo to grëse to.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Haxta grë ncuaaṉe rooḻ miech, zig nac bzie zig nacgaa vihuel, teḻ csilo zha ne noyooḻa teḻ zhataa gooḻ zhow, ¿zha dieṉ guieṉ miech pa di noyooḻ zho?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Zig nacgaa zha ne rcuedz cornet lo meṉguiib, teḻne teḻ zhataa ycuedz zhow, ¿zha dieṉ gacnaṉ meṉguiib pe nac vis ne quiayuṉ zho?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Scadaa nagoṉ ruṉ to zeeṉe rnee to stib diidz lo miech, ¿zha nadieṉ guieṉ zho pe nonee to? Rrieequia lo mese ga rnee to.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Zig nac lo guidzliu ndal lo diidz rnee miech, per tib tiba nose mod ne rnee zhow, nose zha ne rieṉa.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Teḻne guiaad tib zho lo naa csilo zho gnee zho, ni rieṉd naa pe quianee zho, grieelod guieṉ naa pe racladz zho, guieṉgaa zho zha rzaac naa.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nana sca, zha ne rquiabladz ygaa guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant, gnab zho ygaa zho miṉe grieelo yquiin lo grëraa zha ne nacgrë zho, zeeṉa grë zho tsoguic zha racladz Dios gban zho.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Gacxe nagoṉ waa, zha ne rneele stib diidz, none gnab zho gdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo zho guieṉ zho pe nac grë diidz co, parne gnee zhow lo miech;
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 sac zha ne sca rnee stib diidz, teḻ so zho gnab zho lo Dios, rieṉd zho pe nonab zho, loxaque zhiespírituse zho quianee ga.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Gacxe waa zeeṉe gnab ne lo Dios, zeeṉe gooḻniegaa ne me, zac gnee ne stib diidz, per scagaa none gnee ne diidz ne rieṉ ne, miṉe rieṉgaa grëraa miech.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Sac goṉ teḻ stib diidz nonee ne noyooḻnie ne Dios, nodeed ne xquizh lo me, ¿zha dieṉ yquiab grëraa zha ne ndxie ni rieṉd zho pe rnee ne?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Niicle ne ndzon sca nodeed ne xquizh lo Dios, per zha ne noquiaadiaga ga, paat yquiinda lo zho.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Xquizh Dios, teḻ naa ye naa rne stib diidz, ni mazdraa goṉ rne naaw que zha ne rneew lo to i,
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 per zeeṉe zo naa zaatne ndxie grë zha ne noquiaadiag Xtiidz Dios ruṉd naa ne gnee naa stib diidz, sinque rne naa miṉe guieṉ zho. Rieṉ naa wenraaw gne naa maase gaayaque lan diidz, per miṉe guieṉ zho, lëdle so naa gne naa tsii mil diidz, ncuaaṉe ni tib choot guieṉd.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Bets, bzian, goḻguieṉ sca goḻsaan guieḻmëëdlas qui. Zacgaa gac to mëëdlas per nëz lo guieḻntseeba, saṉgue xpensar to goḻgac zig zha ne biaa biinile.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Gotsaa gwi ne gaṉle zha nac stib diidz. Zhobnee lo Xtiidz Dios rëb me, laa me cxeeḻ miech stib dan miech ne rnee stib diidz, par gnee zho lo zha Israel; per niicle tsienee zha co, ib guieṉd zhow.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Gase nagaṉle rlu rquiind stib diidz co par grë zha ne rnalole Dios, sinque laaw rquiin parne grë zha ne nod xnëz me gaṉ zho gaṉle nli no me. Zha ne nole xnëz me, zha co rquiin gon zho pe nac miṉe racladz me gacnaṉ zho, pe nac miṉe zhobnee lo Xtiidz me.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Per niicle scaw, teḻne zob bla zha ne sca gard gliladz Xtiidz me, zobgaa bla zha ne pense rsilo rquiaadiaga, ni csilo to gnee to stib diidz, zeeṉe gaṉ zhow lëëtaa miṉe guiab zho rzhiṉle guic to sca rac to.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Laa teḻne grëse to no noteed to xtiidz me, nonee to miṉe racladz me gacnaṉ miech, zha ne sca gard gliladz Xtiidz me, zha ne sca pense rsilo rquiaadiaga, zeeṉe gon zho grëtaa miṉe nonee to, haxta ziaa zho biini zieṉ zho ne nli tib miech ngoopdoḻ nac zho.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Zigse quianee to laa zdoo zho lozh yguudz, laa zho ted yquiitsgzhib zho gnab zho perdon lo Dios; ga guieṉ zho gaṉle ne nli nacnie me to.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Bets, bzian, goḻguieṉ sca zeeṉe ycaalsa to cseed to Xtiidz Dios, zigtaa zha ne gooḻa, zha ne cteed xtiidz Diosa, zha ne gnee stib diidza, zha ne gneegaa zha nac diidz co, none tsienie guic zho miṉe guṉ zho ga laaw yquiin parne tsoguicraa los demas zho zha racladz Dios gban zho.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Zeeṉe gnee zho stib diidz, none choptaa zho, tsoṉtagaa zho gneew. None tibga zho gnee, ni rquiin zole zha ne gnee pe nac diidz co.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Laa teḻne guieṉd zha ne grieelo gnee dieṉ pe naca, nodne gnee zhow; mazd leṉ zdoose zho gnee zhow, Diosse gon pe nonee zho.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 — ausente —
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 — ausente —
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Sca none gaca, none tibga tibga zho gnee, zeeṉa grëse zha ne ndxie grieelo gon zho dieṉ pew, parne cseed zho, ni gacnguieeḻraa zho lo Xtiidz Dios.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Zha ne sca rteed xtiidz Dios, none cseed zho gnabey zho zho, cuëz zho nieeda gdziṉ hor ne gnee zho.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Sac teḻ Dios, rdziladzd me guiots gnaaz pe cos, rdziladzd me ncuaaṉe nzhiitni. Miṉe rdziladz me zaacse gac tib cos, ni scagaa ruṉ grëraa zha ne no xnëz me.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Ni stiba, zeeṉe sca rcaalsa to, racladz naa guieṉ grë meṉ wnaa dzese sob zho. Nodne so zho ye zho gnee, sac goṉ mgui rnabey zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ncuaaṉe racladz zho gacnaṉ zho, ro yu ga gnabdiidz zhow lo zha bgui, sac goṉ, rdzieelda lëëpaaze wnaa gnee zaatne rcaalsa to rquiaadiag to Xtiidz Dios.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Zaacse sca goḻgac, goḻguieṉ gaṉle grieelod guṉ to miṉe notaa guic to, sac goṉ led loxaque todse nac zha ne ruṉbey Xtiidz Dios, par guiab to zigne racladz to gac tib cos, sca none gaca.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Miṉe rne naa lo to nu xtiidz Dios naca, zha ne rteed xtiidz me lo to i, zha ne rapgaa pe stib guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant, zha co guṉbey gaṉle nli miṉe rnabey mew.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Zha ne gliladzdgaaw, maase gliladzd zhow.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Sca nagoṉ naca. Goḻtsoxco sca ygaa to guieḻbiini cteed to xtiidz Dios lo miech, zeeṉa gacnaṉ zho zha racladz Dios gban zho; per scagaa, ib ycade to teḻ cho zha ne rnee stib diidz.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Per zigne rne naa ga, grëse miṉe guṉ to none zaacse guṉ tow, tib tiba gacsew hor ne rieguiaḻa.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.