1 Coríntios 14

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laa to naṉle pa miṉ nac miṉe mazdraa non, ¡goḻleynie samiech to sca! Per scagaa goḻnab ygaa to guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant. Zig nac guieḻbiini ne rgaa zha ne rteed xtiidz Dios lo miech, goḻnab ygaa to miṉ co zeeṉa sca grieelo cseed to miech xtiidz me.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Sac teḻ zha ne rgaa guieḻbiini rnee zho stib diidz, zeeṉe rnee zho diidz co choot rieṉd dieṉ pew, sac lo Dios ga rnee zho. Teḻ pe nac miṉe rnee zho ga, Espíritu Sant rsiaaba guic zho, per choot racnaṉd dieṉ zha naca.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Saṉgue zha ne rgaa guieḻbiini rteed zho xtiidz Dios lo miech, miṉe rnee zho ga rquiina par tsoguicraa miech zha racladz me, par guieṉ zho pe nonguieḻ guṉ zho, ni rchoobladza zdoo zho.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Tib zha ne sca rnee stib diidz, lose zho rquiin guieḻbiini co, sac zhase rioguicraa zha racladz Dios; saṉgue zha ne rteed xtiidz me, diidz ne rnee zho rquiina lo grëraa zha ne no xnëz me, grëse zho rioguicraa zha racladz me.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Wena tebaa grëse to ygaa guieḻbiini co gnee to stib diidz, per mazdraa goṉ wena cteed to xtiidz Dios lo miech, cseed to miech xtiidz me; sac miṉ co mazdraa rquiin, lëdle gnee to stib diidz. Zacaquegaa gnee to stib diidz co, totsaque lozhse gnee tow, gneegazhaque to dieṉ zha naca; zeeṉa sca yquiina lo grëraa zha ne no xnëz Dios.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Bets, bzian, to gase nadieṉ, teḻ niaca miṉe glanso naa lo to i csilo naa gne naa stib diidz, ¿pa dieṉ yquiina lo to? Per teḻ glanso naa, iṉe csilo naa clar gne naa lo to pe nac miṉe zinee Dios lo naa, pe nac grë miṉe rieṉ naa, pe nac miṉe ziaadyob gac, zha nac grë miṉe zhobnee lo Xtiidz Dios, led grëse miṉ co zieṉ to zha naca, ni squiina lo to grëse to.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Haxta grë ncuaaṉe rooḻ miech, zig nac bzie zig nacgaa vihuel, teḻ csilo zha ne noyooḻa teḻ zhataa gooḻ zhow, ¿zha dieṉ guieṉ miech pa di noyooḻ zho?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Zig nacgaa zha ne rcuedz cornet lo meṉguiib, teḻne teḻ zhataa ycuedz zhow, ¿zha dieṉ gacnaṉ meṉguiib pe nac vis ne quiayuṉ zho?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Scadaa nagoṉ ruṉ to zeeṉe rnee to stib diidz lo miech, ¿zha nadieṉ guieṉ zho pe nonee to? Rrieequia lo mese ga rnee to.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Zig nac lo guidzliu ndal lo diidz rnee miech, per tib tiba nose mod ne rnee zhow, nose zha ne rieṉa.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Teḻne guiaad tib zho lo naa csilo zho gnee zho, ni rieṉd naa pe quianee zho, grieelod guieṉ naa pe racladz zho, guieṉgaa zho zha rzaac naa.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nana sca, zha ne rquiabladz ygaa guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant, gnab zho ygaa zho miṉe grieelo yquiin lo grëraa zha ne nacgrë zho, zeeṉa grë zho tsoguic zha racladz Dios gban zho.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Gacxe nagoṉ waa, zha ne rneele stib diidz, none gnab zho gdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo zho guieṉ zho pe nac grë diidz co, parne gnee zhow lo miech;
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 sac zha ne sca rnee stib diidz, teḻ so zho gnab zho lo Dios, rieṉd zho pe nonab zho, loxaque zhiespírituse zho quianee ga.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Gacxe waa zeeṉe gnab ne lo Dios, zeeṉe gooḻniegaa ne me, zac gnee ne stib diidz, per scagaa none gnee ne diidz ne rieṉ ne, miṉe rieṉgaa grëraa miech.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Sac goṉ teḻ stib diidz nonee ne noyooḻnie ne Dios, nodeed ne xquizh lo me, ¿zha dieṉ yquiab grëraa zha ne ndxie ni rieṉd zho pe rnee ne?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Niicle ne ndzon sca nodeed ne xquizh lo Dios, per zha ne noquiaadiaga ga, paat yquiinda lo zho.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Xquizh Dios, teḻ naa ye naa rne stib diidz, ni mazdraa goṉ rne naaw que zha ne rneew lo to i,
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 per zeeṉe zo naa zaatne ndxie grë zha ne noquiaadiag Xtiidz Dios ruṉd naa ne gnee naa stib diidz, sinque rne naa miṉe guieṉ zho. Rieṉ naa wenraaw gne naa maase gaayaque lan diidz, per miṉe guieṉ zho, lëdle so naa gne naa tsii mil diidz, ncuaaṉe ni tib choot guieṉd.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Bets, bzian, goḻguieṉ sca goḻsaan guieḻmëëdlas qui. Zacgaa gac to mëëdlas per nëz lo guieḻntseeba, saṉgue xpensar to goḻgac zig zha ne biaa biinile.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Gotsaa gwi ne gaṉle zha nac stib diidz. Zhobnee lo Xtiidz Dios rëb me, laa me cxeeḻ miech stib dan miech ne rnee stib diidz, par gnee zho lo zha Israel; per niicle tsienee zha co, ib guieṉd zhow.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Gase nagaṉle rlu rquiind stib diidz co par grë zha ne rnalole Dios, sinque laaw rquiin parne grë zha ne nod xnëz me gaṉ zho gaṉle nli no me. Zha ne nole xnëz me, zha co rquiin gon zho pe nac miṉe racladz me gacnaṉ zho, pe nac miṉe zhobnee lo Xtiidz me.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Per niicle scaw, teḻne zob bla zha ne sca gard gliladz Xtiidz me, zobgaa bla zha ne pense rsilo rquiaadiaga, ni csilo to gnee to stib diidz, zeeṉe gaṉ zhow lëëtaa miṉe guiab zho rzhiṉle guic to sca rac to.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Laa teḻne grëse to no noteed to xtiidz me, nonee to miṉe racladz me gacnaṉ miech, zha ne sca gard gliladz Xtiidz me, zha ne sca pense rsilo rquiaadiaga, zeeṉe gon zho grëtaa miṉe nonee to, haxta ziaa zho biini zieṉ zho ne nli tib miech ngoopdoḻ nac zho.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Zigse quianee to laa zdoo zho lozh yguudz, laa zho ted yquiitsgzhib zho gnab zho perdon lo Dios; ga guieṉ zho gaṉle ne nli nacnie me to.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bets, bzian, goḻguieṉ sca zeeṉe ycaalsa to cseed to Xtiidz Dios, zigtaa zha ne gooḻa, zha ne cteed xtiidz Diosa, zha ne gnee stib diidza, zha ne gneegaa zha nac diidz co, none tsienie guic zho miṉe guṉ zho ga laaw yquiin parne tsoguicraa los demas zho zha racladz Dios gban zho.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Zeeṉe gnee zho stib diidz, none choptaa zho, tsoṉtagaa zho gneew. None tibga zho gnee, ni rquiin zole zha ne gnee pe nac diidz co.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Laa teḻne guieṉd zha ne grieelo gnee dieṉ pe naca, nodne gnee zhow; mazd leṉ zdoose zho gnee zhow, Diosse gon pe nonee zho.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 — ausente —
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 — ausente —
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Sca none gaca, none tibga tibga zho gnee, zeeṉa grëse zha ne ndxie grieelo gon zho dieṉ pew, parne cseed zho, ni gacnguieeḻraa zho lo Xtiidz Dios.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Zha ne sca rteed xtiidz Dios, none cseed zho gnabey zho zho, cuëz zho nieeda gdziṉ hor ne gnee zho.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Sac teḻ Dios, rdziladzd me guiots gnaaz pe cos, rdziladzd me ncuaaṉe nzhiitni. Miṉe rdziladz me zaacse gac tib cos, ni scagaa ruṉ grëraa zha ne no xnëz me.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ni stiba, zeeṉe sca rcaalsa to, racladz naa guieṉ grë meṉ wnaa dzese sob zho. Nodne so zho ye zho gnee, sac goṉ mgui rnabey zigne zhobneeque lo Xtiidz Dios.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ncuaaṉe racladz zho gacnaṉ zho, ro yu ga gnabdiidz zhow lo zha bgui, sac goṉ, rdzieelda lëëpaaze wnaa gnee zaatne rcaalsa to rquiaadiag to Xtiidz Dios.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Zaacse sca goḻgac, goḻguieṉ gaṉle grieelod guṉ to miṉe notaa guic to, sac goṉ led loxaque todse nac zha ne ruṉbey Xtiidz Dios, par guiab to zigne racladz to gac tib cos, sca none gaca.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Miṉe rne naa lo to nu xtiidz Dios naca, zha ne rteed xtiidz me lo to i, zha ne rapgaa pe stib guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant, zha co guṉbey gaṉle nli miṉe rnabey mew.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Zha ne gliladzdgaaw, maase gliladzd zhow.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Sca nagoṉ naca. Goḻtsoxco sca ygaa to guieḻbiini cteed to xtiidz Dios lo miech, zeeṉa gacnaṉ zho zha racladz Dios gban zho; per scagaa, ib ycade to teḻ cho zha ne rnee stib diidz.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Per zigne rne naa ga, grëse miṉe guṉ to none zaacse guṉ tow, tib tiba gacsew hor ne rieguiaḻa.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.