Romanos 8
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Enzeꞌe ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo la zecaꞌ bee bene zeꞌe castiyaꞌ Diose. Bee bene enu la nehuañiaꞌ lunú necha neca sino que rlaꞌnalla nú huañilla tucu nú niarquiꞌ Espíritu Santo nú huañilla.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Xne lunú rnibiyaꞌ Espíritu Santo nú nzu cuna liaꞌahua lunú neca tucu necatseꞌlaꞌahua cuna Jesucristo la nibiyaꞌ dula luaꞌahua, nu leꞌca la yalaꞌahua castiyaꞌ Diose.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Lunú necaꞌahua bene lá aca ley ariꞌi elietsa luaꞌahua, ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés. Pero nee uriꞌi Diose lunú né aca ley cuaꞌ ariꞌi. Liꞌinu uxeꞌlanu Lliꞌñinu lu iliulabe quieꞌ xi neca tucu bene para nú ungutinu equie stulaꞌahua, nu scua udixiunu equie cuendaꞌ stulaꞌahua para nú lecaꞌ xunga nibiyaꞌ dula luaꞌahua.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nee nehuañiꞌlaꞌahua lu Diose xi neca tucu bene enu sucuꞌ ley, xne la nehuañiaꞌahua tucu nú niarquiꞌtsiaꞌahua sino que nehuañiaꞌahua tucu nú rnibiyaꞌ Espíritu Santo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Bee bene enu nehuañitsia lunú neca elliebacuꞌ, rriꞌitsialla elliebacuꞌ nú riꞌilla lunú niarquiꞌtsialla. Pero bee bene enu nehuañi tucu nú rnibiyaꞌ Espíritu Santo, máse nzucululla nú riꞌilla lunú rnibiyaꞌ Espíritu Santo nú riꞌilla.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Nu lunú nzuculu bene nú rriꞌitsialla lunú necha neca, che nzeꞌta castiya nú zecalla, pero chenu nzucutsialu bene nú rriꞌilla tucunú rnibiyaꞌ Espíritu Santo che rluꞌcu bene elunehuañi lu Diose nu la chenu arquiꞌlla.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Bee bene enu nzuculutsia nú huañi tucu nú niarquiꞌtsia, liꞌibeei necabeei enu la zucuꞌ nú rni Diose equie nú la niarquiꞌbeei nibiyaꞌ Diose lubeei nu leꞌca la acabeei riꞌibeei tucu nú niarquiꞌnu.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Enzeꞌe bee bene enu nehuañi tucu nú niarquiꞌtsia, la yuꞌ arquiꞌ Diose xa rriꞌibee nzeꞌe.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pero liꞌihua la nehuañihua lunú necatsia elliebacuꞌhua, sino que liꞌihua nehuañihua tucu nú rnibiyaꞌ Espíritu Santo, tunu neli nú nehuañihua cuna Espíritu Santoꞌ Diose, xne bene enu la nzu Espíritu Santo cuna liꞌi laca nzeꞌe beneꞌ Jesucristo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Pero tunu nehuañilahua cuna Jesucristo, lecaxi riꞌi mase nú unitilu dula liꞌihua. Nu nee nehuañilahua cuna Espíritu Santo nu nebacuꞌla Diose liꞌihua nú la luꞌcuhua dula.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nu tunu nehuañilahua cuna Espíritu Santoꞌ Diose, liꞌinu enu uriꞌi nú uhuañi zeca Jesucristo lu eluti, che mase nú atihua, pero leꞌca riꞌi Diose nú huañi zeca cuerpoꞌhua lu eluti para nú luꞌcuhua elunehuañi equie cuendaꞌ Espíritu Santo nú nehuañi cuna liꞌihua.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, la yala nú huañiaꞌahua tucu nú niarquiꞌtsiaꞌahua.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Xne tunu liꞌihua nehuañihua lunú niarquiꞌtsiahua, che rialahua castiyaꞌhua, pero tunu equie cuendaꞌ Espíritu Santo nú nzu cuna liꞌihua utsanaꞌ arquiꞌhua stulahua che luꞌcuhua elunehuañi nú la laxuaꞌ lu Diose.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Xne yebee bene enu sela nú rnibiyaꞌ Espíritu Santoꞌ Diose lu, liꞌibeella neca beella lliꞌñi Diose.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Xne lá yucuhua Espíritu Santo para nú lliquihua, xi xiqui tucu bene patronꞌlla sino que equie cuendaꞌ Espíritu Santo necalahua lliꞌñi Diose nu equie cuendaꞌ Espíritu cuaꞌ rniaꞌahua lu Diose: “¡Paꞌahua!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Nu leꞌca equie cuendaꞌ Espíritu Santo quieꞌ nediyaꞌahua nú siꞌahua nú necaꞌlaꞌahua lliꞌñi Diose.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nu lunú necaꞌahua lliꞌñi Diose rialaꞌahua herencia nú liquiꞌ Diose tucu nú riala Jesucristo, tunu neli nú riquiaꞌahua nú nehuana zeꞌcaꞌahua tucu nú ulleꞌcanu che nuꞌ modo riñaꞌahua liñibe elu nzucunu.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nediya nzeꞌcaa nú liaxi nú nehuana seꞌcaꞌahua nee, luquela nú seca eluxene nú atiaꞌahua liñibe.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Nu hasta yebeenú urecheꞌ Diose, chiquiꞌ nzuquiene nú alaꞌ uriñala bichia nú acachee nú tineca bee lliꞌñi Diose.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Xne iliulabe uchiñii lubeenú necha neca, pero lecaxi culpaꞌe, sino que Diose uzela nú ungae scua. Nu nee nzuquietsia iliulabe,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 nú laꞌane lu beenú necha neca nuꞌlue, nu naa zecae tucu nú ñia nae chenu apenatsia uquixiee, tucu nú leꞌca laꞌa bee beneꞌ Diose lubee nú necha neca nuꞌ lu iliulabequieꞌ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nu diquila nú nzuquie iliulabe nú riña bichia zeꞌe, liaꞌahua nediyaꞌahua nú chiquiꞌ nehuana seca iliulabe xi seca tucu unaꞌa enu ala enduꞌ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Nu la necane nú iliulabetsia seca scua sino que leꞌca nuaꞌahua enu nchiñi Espíritu Santo arquiꞌ xi neca tucu seña lunú liquiꞌ Diose luaꞌahua. Nu chiquiꞌ nehuana seꞌcaꞌahua diquila nú nelluaquieꞌahua nú riña bichia nú acachee nú necaꞌahua lliꞌñi Diose, bichia chenu cheꞌenu cuerpoꞌahua nu liquiꞌnu stucu nú necuqui.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Nediyaꞌahua nú scua acane nu nucuaꞌ nzuculuaꞌahua nú aca equie nú nzeli arquiaꞌahua nú utsilaꞌalaꞌahua, liꞌihua nediyaꞌhua nú tunu lunú nelluaquieꞌahua nú aca ungalane, leca xiquie nú lluaquieꞌlaꞌahuane.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pero tunu nelluaquieꞌahua nú aca lunú lascaꞌ aca, che layala nú llacaꞌahua lluaquieꞌahua nú acane.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Nu leꞌca Espíritu Santo riꞌi elietsa luaꞌahua chenu la riaꞌahua beyaꞌ xneca riaꞌahua, xne nuꞌ chenu lacaꞌahua nacuaꞌahua lu Diose tucu nú rialane. Nu chenu la riaꞌahua beyaꞌ xneca niaꞌahua lu Diose lunú niarquiaꞌahua niaꞌahua, pero Espíritu Santo nediyaꞌ xa rriaꞌahua elliebacuꞌ, che liꞌinu see arquiꞌnu rnacuꞌnu lu Diose lu cuendaꞌahua.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nu Diose, liꞌinu enu nuꞌlu arquiꞌ bee bene, nediyaꞌnu xi rnacuꞌ Espíritu Santo lunu lu cuendaꞌahua. Xne chenu rnacuꞌ Espíritu Santo equie cuendaꞌ bee beneꞌ Diose, liꞌinu rnacuꞌnu lu cuendaꞌ bee bene tucu nú niarquiꞌ Diose.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú ye nú seꞌcaꞌahua lu iliulabequie, zibiꞌi luaꞌahua, liaꞌahua enu seꞌcaꞌahua Diose liaꞌahua enu uriꞌi caso stichiaꞌnu para nú riaꞌahua tucu nú niarquiꞌnu.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Nu hasta huaꞌtu nediyaꞌlaꞌ Diose ti bee enu chili arquiꞌ liꞌinu, nu ucañinu liꞌibeella para nú huañi beella, nu acabeella xi neca lliꞌñinu Jesucristo, para nú Jesucristo aca enu nibiyaꞌ lu ye bee bene enu neca lliꞌñi Diose.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Xne ye bee bene enu nediyaꞌ Diose nú chili arquiꞌ liꞌinu, ucañinu liꞌibeella nu ubixianu beella para nú aca beella bee beneꞌnu, nu uluꞌcu cuendanu beella nú la luꞌcubeella dula, nu uninu nú deteꞌnu eluxene lubeella liñibe.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Nee nú nediyaꞌlaꞌahua yebee nucuaꞌ lecaxi riꞌi mase nú rriꞌi cundra bee bene liaꞌahua, Diose riꞌi elietsa luaꞌahua.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Necaa Diose lliꞌñinu unguti equie cuendaꞌ stulaꞌahua. Nu tunu uliquiꞌnu lliꞌñinu unguti equie stulaꞌahua. ¿Xaquie nú la liquiꞌnu ye beenú liquiꞌnu luaꞌahua equie cuendaꞌ lliꞌñinu?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Ti aca xanabitsi lu cuendaꞌahua nú necaꞌahua bene enu rluꞌcu dula ante Diose? Xne leꞌca liꞌinu ubacuꞌnu liaꞌahua nú la luꞌcuaꞌahua dula.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Lecati aca ni nú rialaꞌahua castiya, xne Jesucristo neca enu unguti para nú udixiunu equie cuendaꞌ stulaꞌahua, nu la neca nucuaꞌtsia sino que leꞌca uhuañi zecanu lu eluti, nu nee nzucunu cueꞌtse Diose chube rnacuꞌnu lu Diose lu cuendaꞌahua.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nu tucu nú seca Jesucristo liaꞌahua lecati riꞌi ana huachuu liaꞌahua lunu. Pero niꞌ nú nehuana nzu arquiaꞌahua, urre nú nehuana seꞌcaꞌahua, urre lunú xi rriꞌinuu bee bene liaꞌahua, urre nú rliaꞌnaꞌahua, urre nú leca xucuaꞌahua, urre nú xiquiaꞌahua, urre lu eluti, lecaxi nú huachuu liaꞌahua lunu.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Pero niꞌ tucu bee nucuaꞌ la riꞌi ana luaꞌahua xne rriꞌi Jesucristo elietsa luaꞌahua, liꞌinu enu seca liaꞌahua.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Nediya nzeꞌcaa nu niꞌ eluti, nu niꞌ elunehuañi, nu niꞌ bee ángele, nu niꞌ bee benechiquiꞌ, nu niꞌ beelá bee enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ, nu niꞌ lunú reca, urre lunú aca,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 urre lunú nzeꞌta enza liñibe, urre liñi yuu, niꞌ tucue nu niꞌ stucu lunú urecheꞌ Diose, lecaxi nu lecati aca huachuu liaꞌahua lu elusecaꞌ Diose equie cuendaꞌ Jesucristo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.