Romanos 8
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Enzeꞌe ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo la zecaꞌ bee bene zeꞌe castiyaꞌ Diose. Bee bene enu la nehuañiaꞌ lunú necha neca sino que rlaꞌnalla nú huañilla tucu nú niarquiꞌ Espíritu Santo nú huañilla.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Xne lunú rnibiyaꞌ Espíritu Santo nú nzu cuna liaꞌahua lunú neca tucu necatseꞌlaꞌahua cuna Jesucristo la nibiyaꞌ dula luaꞌahua, nu leꞌca la yalaꞌahua castiyaꞌ Diose.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Lunú necaꞌahua bene lá aca ley ariꞌi elietsa luaꞌahua, ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés. Pero nee uriꞌi Diose lunú né aca ley cuaꞌ ariꞌi. Liꞌinu uxeꞌlanu Lliꞌñinu lu iliulabe quieꞌ xi neca tucu bene para nú ungutinu equie stulaꞌahua, nu scua udixiunu equie cuendaꞌ stulaꞌahua para nú lecaꞌ xunga nibiyaꞌ dula luaꞌahua.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Nee nehuañiꞌlaꞌahua lu Diose xi neca tucu bene enu sucuꞌ ley, xne la nehuañiaꞌahua tucu nú niarquiꞌtsiaꞌahua sino que nehuañiaꞌahua tucu nú rnibiyaꞌ Espíritu Santo.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bee bene enu nehuañitsia lunú neca elliebacuꞌ, rriꞌitsialla elliebacuꞌ nú riꞌilla lunú niarquiꞌtsialla. Pero bee bene enu nehuañi tucu nú rnibiyaꞌ Espíritu Santo, máse nzucululla nú riꞌilla lunú rnibiyaꞌ Espíritu Santo nú riꞌilla.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Nu lunú nzuculu bene nú rriꞌitsialla lunú necha neca, che nzeꞌta castiya nú zecalla, pero chenu nzucutsialu bene nú rriꞌilla tucunú rnibiyaꞌ Espíritu Santo che rluꞌcu bene elunehuañi lu Diose nu la chenu arquiꞌlla.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Bee bene enu nzuculutsia nú huañi tucu nú niarquiꞌtsia, liꞌibeei necabeei enu la zucuꞌ nú rni Diose equie nú la niarquiꞌbeei nibiyaꞌ Diose lubeei nu leꞌca la acabeei riꞌibeei tucu nú niarquiꞌnu.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Enzeꞌe bee bene enu nehuañi tucu nú niarquiꞌtsia, la yuꞌ arquiꞌ Diose xa rriꞌibee nzeꞌe.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pero liꞌihua la nehuañihua lunú necatsia elliebacuꞌhua, sino que liꞌihua nehuañihua tucu nú rnibiyaꞌ Espíritu Santo, tunu neli nú nehuañihua cuna Espíritu Santoꞌ Diose, xne bene enu la nzu Espíritu Santo cuna liꞌi laca nzeꞌe beneꞌ Jesucristo.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Pero tunu nehuañilahua cuna Jesucristo, lecaxi riꞌi mase nú unitilu dula liꞌihua. Nu nee nehuañilahua cuna Espíritu Santo nu nebacuꞌla Diose liꞌihua nú la luꞌcuhua dula.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Nu tunu nehuañilahua cuna Espíritu Santoꞌ Diose, liꞌinu enu uriꞌi nú uhuañi zeca Jesucristo lu eluti, che mase nú atihua, pero leꞌca riꞌi Diose nú huañi zeca cuerpoꞌhua lu eluti para nú luꞌcuhua elunehuañi equie cuendaꞌ Espíritu Santo nú nehuañi cuna liꞌihua.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, la yala nú huañiaꞌahua tucu nú niarquiꞌtsiaꞌahua.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Xne tunu liꞌihua nehuañihua lunú niarquiꞌtsiahua, che rialahua castiyaꞌhua, pero tunu equie cuendaꞌ Espíritu Santo nú nzu cuna liꞌihua utsanaꞌ arquiꞌhua stulahua che luꞌcuhua elunehuañi nú la laxuaꞌ lu Diose.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Xne yebee bene enu sela nú rnibiyaꞌ Espíritu Santoꞌ Diose lu, liꞌibeella neca beella lliꞌñi Diose.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Xne lá yucuhua Espíritu Santo para nú lliquihua, xi xiqui tucu bene patronꞌlla sino que equie cuendaꞌ Espíritu Santo necalahua lliꞌñi Diose nu equie cuendaꞌ Espíritu cuaꞌ rniaꞌahua lu Diose: “¡Paꞌahua!”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Nu leꞌca equie cuendaꞌ Espíritu Santo quieꞌ nediyaꞌahua nú siꞌahua nú necaꞌlaꞌahua lliꞌñi Diose.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nu lunú necaꞌahua lliꞌñi Diose rialaꞌahua herencia nú liquiꞌ Diose tucu nú riala Jesucristo, tunu neli nú riquiaꞌahua nú nehuana zeꞌcaꞌahua tucu nú ulleꞌcanu che nuꞌ modo riñaꞌahua liñibe elu nzucunu.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nediya nzeꞌcaa nú liaxi nú nehuana seꞌcaꞌahua nee, luquela nú seca eluxene nú atiaꞌahua liñibe.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Nu hasta yebeenú urecheꞌ Diose, chiquiꞌ nzuquiene nú alaꞌ uriñala bichia nú acachee nú tineca bee lliꞌñi Diose.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Xne iliulabe uchiñii lubeenú necha neca, pero lecaxi culpaꞌe, sino que Diose uzela nú ungae scua. Nu nee nzuquietsia iliulabe,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 nú laꞌane lu beenú necha neca nuꞌlue, nu naa zecae tucu nú ñia nae chenu apenatsia uquixiee, tucu nú leꞌca laꞌa bee beneꞌ Diose lubee nú necha neca nuꞌ lu iliulabequieꞌ.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nu diquila nú nzuquie iliulabe nú riña bichia zeꞌe, liaꞌahua nediyaꞌahua nú chiquiꞌ nehuana seca iliulabe xi seca tucu unaꞌa enu ala enduꞌ.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Nu la necane nú iliulabetsia seca scua sino que leꞌca nuaꞌahua enu nchiñi Espíritu Santo arquiꞌ xi neca tucu seña lunú liquiꞌ Diose luaꞌahua. Nu chiquiꞌ nehuana seꞌcaꞌahua diquila nú nelluaquieꞌahua nú riña bichia nú acachee nú necaꞌahua lliꞌñi Diose, bichia chenu cheꞌenu cuerpoꞌahua nu liquiꞌnu stucu nú necuqui.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nediyaꞌahua nú scua acane nu nucuaꞌ nzuculuaꞌahua nú aca equie nú nzeli arquiaꞌahua nú utsilaꞌalaꞌahua, liꞌihua nediyaꞌhua nú tunu lunú nelluaquieꞌahua nú aca ungalane, leca xiquie nú lluaquieꞌlaꞌahuane.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Pero tunu nelluaquieꞌahua nú aca lunú lascaꞌ aca, che layala nú llacaꞌahua lluaquieꞌahua nú acane.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Nu leꞌca Espíritu Santo riꞌi elietsa luaꞌahua chenu la riaꞌahua beyaꞌ xneca riaꞌahua, xne nuꞌ chenu lacaꞌahua nacuaꞌahua lu Diose tucu nú rialane. Nu chenu la riaꞌahua beyaꞌ xneca niaꞌahua lu Diose lunú niarquiaꞌahua niaꞌahua, pero Espíritu Santo nediyaꞌ xa rriaꞌahua elliebacuꞌ, che liꞌinu see arquiꞌnu rnacuꞌnu lu Diose lu cuendaꞌahua.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nu Diose, liꞌinu enu nuꞌlu arquiꞌ bee bene, nediyaꞌnu xi rnacuꞌ Espíritu Santo lunu lu cuendaꞌahua. Xne chenu rnacuꞌ Espíritu Santo equie cuendaꞌ bee beneꞌ Diose, liꞌinu rnacuꞌnu lu cuendaꞌ bee bene tucu nú niarquiꞌ Diose.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú ye nú seꞌcaꞌahua lu iliulabequie, zibiꞌi luaꞌahua, liaꞌahua enu seꞌcaꞌahua Diose liaꞌahua enu uriꞌi caso stichiaꞌnu para nú riaꞌahua tucu nú niarquiꞌnu.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nu hasta huaꞌtu nediyaꞌlaꞌ Diose ti bee enu chili arquiꞌ liꞌinu, nu ucañinu liꞌibeella para nú huañi beella, nu acabeella xi neca lliꞌñinu Jesucristo, para nú Jesucristo aca enu nibiyaꞌ lu ye bee bene enu neca lliꞌñi Diose.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Xne ye bee bene enu nediyaꞌ Diose nú chili arquiꞌ liꞌinu, ucañinu liꞌibeella nu ubixianu beella para nú aca beella bee beneꞌnu, nu uluꞌcu cuendanu beella nú la luꞌcubeella dula, nu uninu nú deteꞌnu eluxene lubeella liñibe.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Nee nú nediyaꞌlaꞌahua yebee nucuaꞌ lecaxi riꞌi mase nú rriꞌi cundra bee bene liaꞌahua, Diose riꞌi elietsa luaꞌahua.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Necaa Diose lliꞌñinu unguti equie cuendaꞌ stulaꞌahua. Nu tunu uliquiꞌnu lliꞌñinu unguti equie stulaꞌahua. ¿Xaquie nú la liquiꞌnu ye beenú liquiꞌnu luaꞌahua equie cuendaꞌ lliꞌñinu?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ¿Ti aca xanabitsi lu cuendaꞌahua nú necaꞌahua bene enu rluꞌcu dula ante Diose? Xne leꞌca liꞌinu ubacuꞌnu liaꞌahua nú la luꞌcuaꞌahua dula.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Lecati aca ni nú rialaꞌahua castiya, xne Jesucristo neca enu unguti para nú udixiunu equie cuendaꞌ stulaꞌahua, nu la neca nucuaꞌtsia sino que leꞌca uhuañi zecanu lu eluti, nu nee nzucunu cueꞌtse Diose chube rnacuꞌnu lu Diose lu cuendaꞌahua.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Nu tucu nú seca Jesucristo liaꞌahua lecati riꞌi ana huachuu liaꞌahua lunu. Pero niꞌ nú nehuana nzu arquiaꞌahua, urre nú nehuana seꞌcaꞌahua, urre lunú xi rriꞌinuu bee bene liaꞌahua, urre nú rliaꞌnaꞌahua, urre nú leca xucuaꞌahua, urre nú xiquiaꞌahua, urre lu eluti, lecaxi nú huachuu liaꞌahua lunu.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Pero niꞌ tucu bee nucuaꞌ la riꞌi ana luaꞌahua xne rriꞌi Jesucristo elietsa luaꞌahua, liꞌinu enu seca liaꞌahua.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nediya nzeꞌcaa nu niꞌ eluti, nu niꞌ elunehuañi, nu niꞌ bee ángele, nu niꞌ bee benechiquiꞌ, nu niꞌ beelá bee enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ, nu niꞌ lunú reca, urre lunú aca,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 urre lunú nzeꞌta enza liñibe, urre liñi yuu, niꞌ tucue nu niꞌ stucu lunú urecheꞌ Diose, lecaxi nu lecati aca huachuu liaꞌahua lu elusecaꞌ Diose equie cuendaꞌ Jesucristo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.