Romanos 8

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enzeꞌe ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo la zecaꞌ bee bene zeꞌe castiyaꞌ Diose. Bee bene enu la nehuañiaꞌ lunú necha neca sino que rlaꞌnalla nú huañilla tucu nú niarquiꞌ Espíritu Santo nú huañilla.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Xne lunú rnibiyaꞌ Espíritu Santo nú nzu cuna liaꞌahua lunú neca tucu necatseꞌlaꞌahua cuna Jesucristo la nibiyaꞌ dula luaꞌahua, nu leꞌca la yalaꞌahua castiyaꞌ Diose.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Lunú necaꞌahua bene lá aca ley ariꞌi elietsa luaꞌahua, ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés. Pero nee uriꞌi Diose lunú né aca ley cuaꞌ ariꞌi. Liꞌinu uxeꞌlanu Lliꞌñinu lu iliulabe quieꞌ xi neca tucu bene para nú ungutinu equie stulaꞌahua, nu scua udixiunu equie cuendaꞌ stulaꞌahua para nú lecaꞌ xunga nibiyaꞌ dula luaꞌahua.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Nee nehuañiꞌlaꞌahua lu Diose xi neca tucu bene enu sucuꞌ ley, xne la nehuañiaꞌahua tucu nú niarquiꞌtsiaꞌahua sino que nehuañiaꞌahua tucu nú rnibiyaꞌ Espíritu Santo.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bee bene enu nehuañitsia lunú neca elliebacuꞌ, rriꞌitsialla elliebacuꞌ nú riꞌilla lunú niarquiꞌtsialla. Pero bee bene enu nehuañi tucu nú rnibiyaꞌ Espíritu Santo, máse nzucululla nú riꞌilla lunú rnibiyaꞌ Espíritu Santo nú riꞌilla.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Nu lunú nzuculu bene nú rriꞌitsialla lunú necha neca, che nzeꞌta castiya nú zecalla, pero chenu nzucutsialu bene nú rriꞌilla tucunú rnibiyaꞌ Espíritu Santo che rluꞌcu bene elunehuañi lu Diose nu la chenu arquiꞌlla.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Bee bene enu nzuculutsia nú huañi tucu nú niarquiꞌtsia, liꞌibeei necabeei enu la zucuꞌ nú rni Diose equie nú la niarquiꞌbeei nibiyaꞌ Diose lubeei nu leꞌca la acabeei riꞌibeei tucu nú niarquiꞌnu.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Enzeꞌe bee bene enu nehuañi tucu nú niarquiꞌtsia, la yuꞌ arquiꞌ Diose xa rriꞌibee nzeꞌe.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Pero liꞌihua la nehuañihua lunú necatsia elliebacuꞌhua, sino que liꞌihua nehuañihua tucu nú rnibiyaꞌ Espíritu Santo, tunu neli nú nehuañihua cuna Espíritu Santoꞌ Diose, xne bene enu la nzu Espíritu Santo cuna liꞌi laca nzeꞌe beneꞌ Jesucristo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Pero tunu nehuañilahua cuna Jesucristo, lecaxi riꞌi mase nú unitilu dula liꞌihua. Nu nee nehuañilahua cuna Espíritu Santo nu nebacuꞌla Diose liꞌihua nú la luꞌcuhua dula.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Nu tunu nehuañilahua cuna Espíritu Santoꞌ Diose, liꞌinu enu uriꞌi nú uhuañi zeca Jesucristo lu eluti, che mase nú atihua, pero leꞌca riꞌi Diose nú huañi zeca cuerpoꞌhua lu eluti para nú luꞌcuhua elunehuañi equie cuendaꞌ Espíritu Santo nú nehuañi cuna liꞌihua.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Enzeꞌe bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, la yala nú huañiaꞌahua tucu nú niarquiꞌtsiaꞌahua.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Xne tunu liꞌihua nehuañihua lunú niarquiꞌtsiahua, che rialahua castiyaꞌhua, pero tunu equie cuendaꞌ Espíritu Santo nú nzu cuna liꞌihua utsanaꞌ arquiꞌhua stulahua che luꞌcuhua elunehuañi nú la laxuaꞌ lu Diose.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Xne yebee bene enu sela nú rnibiyaꞌ Espíritu Santoꞌ Diose lu, liꞌibeella neca beella lliꞌñi Diose.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Xne lá yucuhua Espíritu Santo para nú lliquihua, xi xiqui tucu bene patronꞌlla sino que equie cuendaꞌ Espíritu Santo necalahua lliꞌñi Diose nu equie cuendaꞌ Espíritu cuaꞌ rniaꞌahua lu Diose: “¡Paꞌahua!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Nu leꞌca equie cuendaꞌ Espíritu Santo quieꞌ nediyaꞌahua nú siꞌahua nú necaꞌlaꞌahua lliꞌñi Diose.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nu lunú necaꞌahua lliꞌñi Diose rialaꞌahua herencia nú liquiꞌ Diose tucu nú riala Jesucristo, tunu neli nú riquiaꞌahua nú nehuana zeꞌcaꞌahua tucu nú ulleꞌcanu che nuꞌ modo riñaꞌahua liñibe elu nzucunu.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nediya nzeꞌcaa nú liaxi nú nehuana seꞌcaꞌahua nee, luquela nú seca eluxene nú atiaꞌahua liñibe.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Nu hasta yebeenú urecheꞌ Diose, chiquiꞌ nzuquiene nú alaꞌ uriñala bichia nú acachee nú tineca bee lliꞌñi Diose.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Xne iliulabe uchiñii lubeenú necha neca, pero lecaxi culpaꞌe, sino que Diose uzela nú ungae scua. Nu nee nzuquietsia iliulabe,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 nú laꞌane lu beenú necha neca nuꞌlue, nu naa zecae tucu nú ñia nae chenu apenatsia uquixiee, tucu nú leꞌca laꞌa bee beneꞌ Diose lubee nú necha neca nuꞌ lu iliulabequieꞌ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nu diquila nú nzuquie iliulabe nú riña bichia zeꞌe, liaꞌahua nediyaꞌahua nú chiquiꞌ nehuana seca iliulabe xi seca tucu unaꞌa enu ala enduꞌ.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Nu la necane nú iliulabetsia seca scua sino que leꞌca nuaꞌahua enu nchiñi Espíritu Santo arquiꞌ xi neca tucu seña lunú liquiꞌ Diose luaꞌahua. Nu chiquiꞌ nehuana seꞌcaꞌahua diquila nú nelluaquieꞌahua nú riña bichia nú acachee nú necaꞌahua lliꞌñi Diose, bichia chenu cheꞌenu cuerpoꞌahua nu liquiꞌnu stucu nú necuqui.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Nediyaꞌahua nú scua acane nu nucuaꞌ nzuculuaꞌahua nú aca equie nú nzeli arquiaꞌahua nú utsilaꞌalaꞌahua, liꞌihua nediyaꞌhua nú tunu lunú nelluaquieꞌahua nú aca ungalane, leca xiquie nú lluaquieꞌlaꞌahuane.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Pero tunu nelluaquieꞌahua nú aca lunú lascaꞌ aca, che layala nú llacaꞌahua lluaquieꞌahua nú acane.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Nu leꞌca Espíritu Santo riꞌi elietsa luaꞌahua chenu la riaꞌahua beyaꞌ xneca riaꞌahua, xne nuꞌ chenu lacaꞌahua nacuaꞌahua lu Diose tucu nú rialane. Nu chenu la riaꞌahua beyaꞌ xneca niaꞌahua lu Diose lunú niarquiaꞌahua niaꞌahua, pero Espíritu Santo nediyaꞌ xa rriaꞌahua elliebacuꞌ, che liꞌinu see arquiꞌnu rnacuꞌnu lu Diose lu cuendaꞌahua.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nu Diose, liꞌinu enu nuꞌlu arquiꞌ bee bene, nediyaꞌnu xi rnacuꞌ Espíritu Santo lunu lu cuendaꞌahua. Xne chenu rnacuꞌ Espíritu Santo equie cuendaꞌ bee beneꞌ Diose, liꞌinu rnacuꞌnu lu cuendaꞌ bee bene tucu nú niarquiꞌ Diose.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú ye nú seꞌcaꞌahua lu iliulabequie, zibiꞌi luaꞌahua, liaꞌahua enu seꞌcaꞌahua Diose liaꞌahua enu uriꞌi caso stichiaꞌnu para nú riaꞌahua tucu nú niarquiꞌnu.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nu hasta huaꞌtu nediyaꞌlaꞌ Diose ti bee enu chili arquiꞌ liꞌinu, nu ucañinu liꞌibeella para nú huañi beella, nu acabeella xi neca lliꞌñinu Jesucristo, para nú Jesucristo aca enu nibiyaꞌ lu ye bee bene enu neca lliꞌñi Diose.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Xne ye bee bene enu nediyaꞌ Diose nú chili arquiꞌ liꞌinu, ucañinu liꞌibeella nu ubixianu beella para nú aca beella bee beneꞌnu, nu uluꞌcu cuendanu beella nú la luꞌcubeella dula, nu uninu nú deteꞌnu eluxene lubeella liñibe.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Nee nú nediyaꞌlaꞌahua yebee nucuaꞌ lecaxi riꞌi mase nú rriꞌi cundra bee bene liaꞌahua, Diose riꞌi elietsa luaꞌahua.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Necaa Diose lliꞌñinu unguti equie cuendaꞌ stulaꞌahua. Nu tunu uliquiꞌnu lliꞌñinu unguti equie stulaꞌahua. ¿Xaquie nú la liquiꞌnu ye beenú liquiꞌnu luaꞌahua equie cuendaꞌ lliꞌñinu?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿Ti aca xanabitsi lu cuendaꞌahua nú necaꞌahua bene enu rluꞌcu dula ante Diose? Xne leꞌca liꞌinu ubacuꞌnu liaꞌahua nú la luꞌcuaꞌahua dula.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Lecati aca ni nú rialaꞌahua castiya, xne Jesucristo neca enu unguti para nú udixiunu equie cuendaꞌ stulaꞌahua, nu la neca nucuaꞌtsia sino que leꞌca uhuañi zecanu lu eluti, nu nee nzucunu cueꞌtse Diose chube rnacuꞌnu lu Diose lu cuendaꞌahua.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nu tucu nú seca Jesucristo liaꞌahua lecati riꞌi ana huachuu liaꞌahua lunu. Pero niꞌ nú nehuana nzu arquiaꞌahua, urre nú nehuana seꞌcaꞌahua, urre lunú xi rriꞌinuu bee bene liaꞌahua, urre nú rliaꞌnaꞌahua, urre nú leca xucuaꞌahua, urre nú xiquiaꞌahua, urre lu eluti, lecaxi nú huachuu liaꞌahua lunu.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Pero niꞌ tucu bee nucuaꞌ la riꞌi ana luaꞌahua xne rriꞌi Jesucristo elietsa luaꞌahua, liꞌinu enu seca liaꞌahua.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nediya nzeꞌcaa nu niꞌ eluti, nu niꞌ elunehuañi, nu niꞌ bee ángele, nu niꞌ bee benechiquiꞌ, nu niꞌ beelá bee enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ, nu niꞌ lunú reca, urre lunú aca,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 urre lunú nzeꞌta enza liñibe, urre liñi yuu, niꞌ tucue nu niꞌ stucu lunú urecheꞌ Diose, lecaxi nu lecati aca huachuu liaꞌahua lu elusecaꞌ Diose equie cuendaꞌ Jesucristo.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.