Romanos 7

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo liꞌihua nediyaꞌhua nú xneca neca ley, nú ley rnibiyaꞌ lubee bene diqui nú nehuañi bene.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Necane xi neca tucu unaꞌa enu nechia nú lecaꞌ modo chianchu stucu niyu rene diqui nú nehuañi niyuꞌnchu, pero tunu ati niyuꞌnchu leca ley nú cá nú chianchu stucu bese.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Pero tunu nehuañiscaꞌ niyuꞌnchu nu yucunchu stucu niyu, nehuañinchu lu eluhuexe che. Pero tunu unguti niyuꞌnchu lecaꞌ ley nucá nú chianchu stucu niyu, nu la riꞌinchu eluhuexe che.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Leꞌca scua bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, equie nú unguti Jesucristo, ulaxu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés luhua. Neequie necalahua bee beneꞌ Jesucristo. Liꞌinu enu uhuañi zeca lu eluti, nu scua nuꞌ modo nú riaꞌahua tucu nú niarquiꞌ Diose nú riaꞌahua.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Xne chenu uhuañiaꞌahua tucu nú uniarquiꞌtsiaꞌahua aꞌla máse uriꞌi ley nú uyaꞌla elliebacuꞌahua para nú riaꞌahua lunú la nibiyaꞌ ley nú riaꞌahua nu scua uriaꞌahua nú necha neca nú riala azeꞌcaꞌahua castiya.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Pero nee neca xi neca nú ungutilaꞌahua lu cuendaꞌ ley, nee nú la nibiyaꞌ ley luaꞌahua nu lunú ucheꞌela modo nú nehuañiaꞌahua, nee nuꞌ modo nú riaꞌahua lunú niarquiꞌ Diose nú riaꞌahua equie cuendaꞌ Espíritu Santo nú nzu cuna liaꞌahua. Nu la necane equie nú nzenalaꞌahua nú rnibiyaꞌ ley.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 La nia luhua nú la neca nzeꞌca ley, xne lacane esquie. Xne tunu leca ley lá ariaꞌa beyaꞌ nú xi neca dula, nu leca xunga ariaꞌa beyaꞌ nú dula neca chenu rleꞌlu steneꞌ saꞌlu, tunu leca nú rni ley: “La leꞌlu steneꞌ saꞌlu.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Pero chenu uriꞌá beyaꞌ nú la neca nzeꞌca nú rleꞌ bene steneꞌ saꞌlla che máse udala dula nú rriꞌá equie cuendaꞌ ye nú rlea luꞌcua nú rluꞌcu stucu bene. Tunu leca ley lá ariꞌi bee bene beyaꞌ xi neca dula.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ante nú chulua ley ulleꞌcaa nú nehuañi nzeꞌcaa. Pero chenu uyulua ley uriꞌá beyaꞌ nú rriꞌá dula nu equie cuendaꞌ dula cuaꞌ necaa xi neca tucu bene enu unguti.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Sibiꞌ ley para nú riꞌi bee bene beyaꞌ xneca riala nú huañilla. Pero para liꞌá sibiꞌtsia ley para nú atia.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Xne huaꞌtu uzequienu dula liꞌá nú nuꞌ modo riꞌá ye nú rnibiyaꞌ ley pero leꞌca lu cuendaꞌ ley cuaꞌ uriꞌá beyaꞌ nú riala zecaa castiya.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Pero la necane nú necha neca ley xne Diose uduꞌ ley, nu ye nú rni ley leꞌca Diose uduꞌe, nu neca nzeꞌcae, nu neli rnii.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 La luꞌcu ley culpa nú atia, sino que dula neca nú uzequienu liꞌá para nú atia nu equie cuendaꞌ ley cuaꞌ uriꞌá beyaꞌ nú necha neca nú rriꞌi bene dula.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Nediyaꞌahua nú equie cuendaꞌ Espíritu Santo nzeꞌta ley nú rni equie cuendaꞌnu. Pero lunú necaa bene, enzeꞌe siempre rriꞌi dula ana lua.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 La riꞌá beyaꞌ xi seꞌca xne lunú niarquia riꞌá la riꞌá, sino que lunú laniarquia riꞌá enzeꞌe neca nú rriꞌá.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Nu chenu rriꞌá lunú la niarquia riꞌá, scua rriꞌá beyaꞌ nú neca nzeꞌca ley, xne lu cuendaꞌ ley rriꞌá beyaꞌ xi rriꞌá.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Nu la riꞌi riñaꞌa lunú la yala riꞌá, sino que rriꞌine equie cuendaꞌ dula nú nuꞌ arquia.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Xne lunú necaa bene, nediyaa nú lacaa bene nzeꞌca, mase nú niarquia riꞌá nú neca nzeꞌca, pero la riꞌá ana nú riꞌá scua.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 La riꞌá ana riꞌá nú neca nzeꞌca niarquia riꞌá, sino que aꞌla lunú necha neca nú la niarquia riꞌá enzeꞌe rriꞌá.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Neequie tunu rriꞌá lunú la niarquia riꞌá, la neca nú rriꞌi riñaꞌne, sino que necane equie cuendaꞌ dula nú nuꞌ arquia enzeꞌe rriꞌá scua.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Pero nee rriꞌá beyaꞌ nú máse niarquia riꞌá nú neca nzeꞌca, pero chu rriꞌi dula nú nuꞌ arquia ana lua.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Chiquiꞌ riuꞌ arquia zucua nú rnibiyaꞌ Diose.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Pero nuꞌ tucu nú rcaa nú riꞌá scua, nu nucuaꞌ neca dula, xne nuꞌscaꞌ dula arquia.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Cueꞌcurua! ¿Ti tsilaꞌa liꞌá lu castiya nú zecaa equie dula nú rriꞌá nú necaa bene?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ¡Pero cheꞌtsalá Diose nú equie cuendaꞌ Jesucristo utsilaꞌanu liꞌá lu castiyacuaꞌ! Xne mase rriꞌá elliebacuꞌ nú riꞌá puro nú rnibiyaꞌ Diose, pero lunú necaa bene, rriꞌi dula ana lua.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.