Romanos 4

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Liꞌihua nediyaꞌhua nú xneca unga lu cuendaꞌ Abraham beneꞌahua enu udetela, liꞌilla enu rlutila uquie seña nú rquie bee bene Israel.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Tunu aca nebacuꞌ Abraham nú la luꞌculla dula equie beenú uriꞌilla, che nuꞌ modo nú azucuꞌ ayalla liꞌilla lubee bene, pero lu Diose leca modo ariꞌilla scua.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Pero Stichiaꞌ Diose rni: “Xne uyali arquiꞌ Abraham Diose, enzeꞌe ubacuꞌ Diose liꞌilla xi neca tucu enu la luꞌcu dula.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Chenu rriꞌi tucu bene riñaꞌ, dimi nú riaxulla la necane nú lia ratiꞌllae sino que rriꞌilla anae equie riñaꞌ nú uriꞌilla.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Pero para nú riꞌi Diose perdona stula bee bene, leca modo nu ni bene nu aca perdonalla equie beenú uriꞌilla, sino que equie nú uchili arquiꞌ bene Jesucristo enzeꞌe ubacuꞌ Diose liꞌilla nú la luꞌcuaꞌlla dula.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Leꞌca uni David lu cuendaꞌ bee bene enu uriꞌi Diose nú la luꞌcuꞌa dula, nu la necane equie beenú xi uriꞌilla,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 nu unilla:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Ñia neca lu cuendaꞌ bee bene enu nebacuꞌla Diose, nú la luꞌcuaꞌ dula.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Lá ni David nucuaꞌ para bee bene Israel enu nequie seña, sino que unilla bee bedichiaꞌ quieꞌ lu yebee bene. Tucu nú uniꞌlaꞌahua nú Diose ubacuꞌla Abraham nú la luꞌculla dula xne uchili arquiꞌlla liꞌinu.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Nu chenu ubacuꞌ Diose liꞌilla la luꞌculla seña nú rquie bee bene Israel, ante nú quie señacuaꞌ Abraham nebacuꞌla Diose liꞌilla nú la luꞌculla dula.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Nu chenu ubacuꞌ Diose Abraham nú la luꞌculla dula, che luzeꞌelá uquie señacuaꞌ liꞌilla, xne señacuaꞌ neca nú nebacuꞌla Diose liꞌilla nú la luꞌculla dula equie nú uchili arquiꞌlla liꞌinu. Scua neca Abraham paꞌ ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, mase nú la nequie seña nú rquie bee bene Israel liꞌilla, pero lunú nzeli arquiꞌbeella Diose nebacuꞌlanu liꞌibeella, nú la luꞌcu beella dula.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Nu leꞌca neca Abraham paꞌ bee bene enu nequie seña nú rquie bee bene Israel, nu nzeli arquiꞌbeella Diose tucu nú uyali arquiꞌ Abraham, ante nú quie seña liꞌilla.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Chenu ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham cuna lubee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, tucu nú uyali arquiꞌ Abraham nú deteꞌnu nú yucu beella iliulabe xi neca tucu erencia. Lá cuaqui uꞌna Diose nucuaꞌ lu Abraham, equie nú uzucuꞌlla nú rni ley, sino que necane lunú uchili arquiꞌlla Diose.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Xne tunu bee enu sucuꞌtsia ley atiꞌ erencia cuaꞌ, lecaxi sibiꞌ nú nzeli arquiꞌ bee bene Diose, leꞌca la zibiꞌ nú ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham che.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Pero lacane scua, xne ley neca para nú deteꞌ castiya bee bene pero elu leca ley leca modo nú ni bee bene nú la zucuꞌ bene nú rni ley.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Enzeꞌe chenu ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham nú deteꞌnu nú ucuaqui uꞌnanu lu ye bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu, tucu nú udeteꞌnue lu Abraham scua ucuaqui uꞌnanu lu Abraham xne uchili arquiꞌlla liꞌinu, nu la necane nú ucuaqui uꞌna Diose nucuaꞌ para bee bene enu sucuꞌtsia ley sino que necane para bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, tucu nú uyali arquiꞌ Abraham Diose, mase nu la chulu beella ley, nu scua Abraham neca paꞌ yeꞌahua.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lu cuendaꞌ Abraham, elu rni: “Liꞌilu acalu paꞌ huaxi bee bene iliulabe.” Nucuaꞌ neca nú ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham, nu uchili arquiꞌlla nú uni Diose lulla, liꞌinu enu rriꞌi nú rehuañi bee benenguti nu rninu equie cuendaꞌ beenú lecascaꞌ lu iliulabe quieꞌ xi neca nú nuꞌlane.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Añinzuca nú nediyaꞌ Abraham nú leca modo nú luꞌculla enduꞌ, pero chenu uni Diose lulla nú luꞌculla enduꞌ che ita uyali arquiꞌlla nú uni Diose lulla scua, neca Abraham “paꞌ ye bee bene”, enu nzeli arquiꞌ Diose, tucu nú uni Diose lu Abraham: “Scua aca huaxi bee lliꞌñilu.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Nu uyali arquiꞌ Abraham nú uni Diose lulla nú luꞌculla enduꞌ, nu nzalalla casi tucu ayuꞌu lana, nu unguxulalla nu leꞌca esquie unaꞌlla Sara, pero lá tsuchiucu arquiꞌlla lunú uni Diose lulla.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Nu lá zaꞌ arquiꞌlla núla yalu tucu nú ucuaqui uꞌna Diose lulla sino que diquinuꞌ arquiꞌlla uyali arquiꞌlla nú uni Diose lulla, nu udeteꞌlla cheꞌtsa lunu.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Chiquiꞌ nzutaꞌ arquiꞌ Abraham nú chiquiꞌ reca Diose riꞌi tucu nú ucuaqui uꞌnanu lulla.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Enzeꞌe nebacuꞌla Diose Abraham nú necalla tucu bene enu la luꞌcu dula xne uchili arquiꞌlla liꞌinu.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Nu elu rni nú Diose nebacuꞌla Abraham nú necalla tucu bene enu la luꞌcu dula, lunú uyali arquiꞌlla liꞌinu, láninu lu cuendaꞌtsia Abraham,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 sino que leꞌca uninu nucuaꞌ lu cuendaꞌahua, xne nzelila arquiaꞌahua Diose, che nebacuꞌlanu liaꞌahua nú la luꞌcuaꞌahua dula, liꞌinu enu uriꞌi nú uhuañi zeca Jesucristo lu eluti.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Jesucristo enu unguti equie stulaꞌahua nu uhuañi zecanu lu eluti nu equie cuendaꞌ liꞌinu la luꞌcuaꞌahua dula lu Diose.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.