Romanos 4
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Liꞌihua nediyaꞌhua nú xneca unga lu cuendaꞌ Abraham beneꞌahua enu udetela, liꞌilla enu rlutila uquie seña nú rquie bee bene Israel.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Tunu aca nebacuꞌ Abraham nú la luꞌculla dula equie beenú uriꞌilla, che nuꞌ modo nú azucuꞌ ayalla liꞌilla lubee bene, pero lu Diose leca modo ariꞌilla scua.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Pero Stichiaꞌ Diose rni: “Xne uyali arquiꞌ Abraham Diose, enzeꞌe ubacuꞌ Diose liꞌilla xi neca tucu enu la luꞌcu dula.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Chenu rriꞌi tucu bene riñaꞌ, dimi nú riaxulla la necane nú lia ratiꞌllae sino que rriꞌilla anae equie riñaꞌ nú uriꞌilla.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pero para nú riꞌi Diose perdona stula bee bene, leca modo nu ni bene nu aca perdonalla equie beenú uriꞌilla, sino que equie nú uchili arquiꞌ bene Jesucristo enzeꞌe ubacuꞌ Diose liꞌilla nú la luꞌcuaꞌlla dula.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Leꞌca uni David lu cuendaꞌ bee bene enu uriꞌi Diose nú la luꞌcuꞌa dula, nu la necane equie beenú xi uriꞌilla,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 nu unilla:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ñia neca lu cuendaꞌ bee bene enu nebacuꞌla Diose, nú la luꞌcuaꞌ dula.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Lá ni David nucuaꞌ para bee bene Israel enu nequie seña, sino que unilla bee bedichiaꞌ quieꞌ lu yebee bene. Tucu nú uniꞌlaꞌahua nú Diose ubacuꞌla Abraham nú la luꞌculla dula xne uchili arquiꞌlla liꞌinu.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Nu chenu ubacuꞌ Diose liꞌilla la luꞌculla seña nú rquie bee bene Israel, ante nú quie señacuaꞌ Abraham nebacuꞌla Diose liꞌilla nú la luꞌculla dula.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Nu chenu ubacuꞌ Diose Abraham nú la luꞌculla dula, che luzeꞌelá uquie señacuaꞌ liꞌilla, xne señacuaꞌ neca nú nebacuꞌla Diose liꞌilla nú la luꞌculla dula equie nú uchili arquiꞌlla liꞌinu. Scua neca Abraham paꞌ ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, mase nú la nequie seña nú rquie bee bene Israel liꞌilla, pero lunú nzeli arquiꞌbeella Diose nebacuꞌlanu liꞌibeella, nú la luꞌcu beella dula.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Nu leꞌca neca Abraham paꞌ bee bene enu nequie seña nú rquie bee bene Israel, nu nzeli arquiꞌbeella Diose tucu nú uyali arquiꞌ Abraham, ante nú quie seña liꞌilla.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Chenu ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham cuna lubee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, tucu nú uyali arquiꞌ Abraham nú deteꞌnu nú yucu beella iliulabe xi neca tucu erencia. Lá cuaqui uꞌna Diose nucuaꞌ lu Abraham, equie nú uzucuꞌlla nú rni ley, sino que necane lunú uchili arquiꞌlla Diose.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Xne tunu bee enu sucuꞌtsia ley atiꞌ erencia cuaꞌ, lecaxi sibiꞌ nú nzeli arquiꞌ bee bene Diose, leꞌca la zibiꞌ nú ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham che.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Pero lacane scua, xne ley neca para nú deteꞌ castiya bee bene pero elu leca ley leca modo nú ni bee bene nú la zucuꞌ bene nú rni ley.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Enzeꞌe chenu ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham nú deteꞌnu nú ucuaqui uꞌnanu lu ye bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu, tucu nú udeteꞌnue lu Abraham scua ucuaqui uꞌnanu lu Abraham xne uchili arquiꞌlla liꞌinu, nu la necane nú ucuaqui uꞌna Diose nucuaꞌ para bee bene enu sucuꞌtsia ley sino que necane para bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, tucu nú uyali arquiꞌ Abraham Diose, mase nu la chulu beella ley, nu scua Abraham neca paꞌ yeꞌahua.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lu cuendaꞌ Abraham, elu rni: “Liꞌilu acalu paꞌ huaxi bee bene iliulabe.” Nucuaꞌ neca nú ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham, nu uchili arquiꞌlla nú uni Diose lulla, liꞌinu enu rriꞌi nú rehuañi bee benenguti nu rninu equie cuendaꞌ beenú lecascaꞌ lu iliulabe quieꞌ xi neca nú nuꞌlane.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Añinzuca nú nediyaꞌ Abraham nú leca modo nú luꞌculla enduꞌ, pero chenu uni Diose lulla nú luꞌculla enduꞌ che ita uyali arquiꞌlla nú uni Diose lulla scua, neca Abraham “paꞌ ye bee bene”, enu nzeli arquiꞌ Diose, tucu nú uni Diose lu Abraham: “Scua aca huaxi bee lliꞌñilu.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Nu uyali arquiꞌ Abraham nú uni Diose lulla nú luꞌculla enduꞌ, nu nzalalla casi tucu ayuꞌu lana, nu unguxulalla nu leꞌca esquie unaꞌlla Sara, pero lá tsuchiucu arquiꞌlla lunú uni Diose lulla.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Nu lá zaꞌ arquiꞌlla núla yalu tucu nú ucuaqui uꞌna Diose lulla sino que diquinuꞌ arquiꞌlla uyali arquiꞌlla nú uni Diose lulla, nu udeteꞌlla cheꞌtsa lunu.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Chiquiꞌ nzutaꞌ arquiꞌ Abraham nú chiquiꞌ reca Diose riꞌi tucu nú ucuaqui uꞌnanu lulla.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Enzeꞌe nebacuꞌla Diose Abraham nú necalla tucu bene enu la luꞌcu dula xne uchili arquiꞌlla liꞌinu.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Nu elu rni nú Diose nebacuꞌla Abraham nú necalla tucu bene enu la luꞌcu dula, lunú uyali arquiꞌlla liꞌinu, láninu lu cuendaꞌtsia Abraham,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 sino que leꞌca uninu nucuaꞌ lu cuendaꞌahua, xne nzelila arquiaꞌahua Diose, che nebacuꞌlanu liaꞌahua nú la luꞌcuaꞌahua dula, liꞌinu enu uriꞌi nú uhuañi zeca Jesucristo lu eluti.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesucristo enu unguti equie stulaꞌahua nu uhuañi zecanu lu eluti nu equie cuendaꞌ liꞌinu la luꞌcuaꞌahua dula lu Diose.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.