Romanos 4

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Liꞌihua nediyaꞌhua nú xneca unga lu cuendaꞌ Abraham beneꞌahua enu udetela, liꞌilla enu rlutila uquie seña nú rquie bee bene Israel.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Tunu aca nebacuꞌ Abraham nú la luꞌculla dula equie beenú uriꞌilla, che nuꞌ modo nú azucuꞌ ayalla liꞌilla lubee bene, pero lu Diose leca modo ariꞌilla scua.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Pero Stichiaꞌ Diose rni: “Xne uyali arquiꞌ Abraham Diose, enzeꞌe ubacuꞌ Diose liꞌilla xi neca tucu enu la luꞌcu dula.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Chenu rriꞌi tucu bene riñaꞌ, dimi nú riaxulla la necane nú lia ratiꞌllae sino que rriꞌilla anae equie riñaꞌ nú uriꞌilla.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pero para nú riꞌi Diose perdona stula bee bene, leca modo nu ni bene nu aca perdonalla equie beenú uriꞌilla, sino que equie nú uchili arquiꞌ bene Jesucristo enzeꞌe ubacuꞌ Diose liꞌilla nú la luꞌcuaꞌlla dula.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Leꞌca uni David lu cuendaꞌ bee bene enu uriꞌi Diose nú la luꞌcuꞌa dula, nu la necane equie beenú xi uriꞌilla,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 nu unilla:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Ñia neca lu cuendaꞌ bee bene enu nebacuꞌla Diose, nú la luꞌcuaꞌ dula.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Lá ni David nucuaꞌ para bee bene Israel enu nequie seña, sino que unilla bee bedichiaꞌ quieꞌ lu yebee bene. Tucu nú uniꞌlaꞌahua nú Diose ubacuꞌla Abraham nú la luꞌculla dula xne uchili arquiꞌlla liꞌinu.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Nu chenu ubacuꞌ Diose liꞌilla la luꞌculla seña nú rquie bee bene Israel, ante nú quie señacuaꞌ Abraham nebacuꞌla Diose liꞌilla nú la luꞌculla dula.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Nu chenu ubacuꞌ Diose Abraham nú la luꞌculla dula, che luzeꞌelá uquie señacuaꞌ liꞌilla, xne señacuaꞌ neca nú nebacuꞌla Diose liꞌilla nú la luꞌculla dula equie nú uchili arquiꞌlla liꞌinu. Scua neca Abraham paꞌ ye bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, mase nú la nequie seña nú rquie bee bene Israel liꞌilla, pero lunú nzeli arquiꞌbeella Diose nebacuꞌlanu liꞌibeella, nú la luꞌcu beella dula.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Nu leꞌca neca Abraham paꞌ bee bene enu nequie seña nú rquie bee bene Israel, nu nzeli arquiꞌbeella Diose tucu nú uyali arquiꞌ Abraham, ante nú quie seña liꞌilla.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Chenu ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham cuna lubee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, tucu nú uyali arquiꞌ Abraham nú deteꞌnu nú yucu beella iliulabe xi neca tucu erencia. Lá cuaqui uꞌna Diose nucuaꞌ lu Abraham, equie nú uzucuꞌlla nú rni ley, sino que necane lunú uchili arquiꞌlla Diose.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Xne tunu bee enu sucuꞌtsia ley atiꞌ erencia cuaꞌ, lecaxi sibiꞌ nú nzeli arquiꞌ bee bene Diose, leꞌca la zibiꞌ nú ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham che.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Pero lacane scua, xne ley neca para nú deteꞌ castiya bee bene pero elu leca ley leca modo nú ni bee bene nú la zucuꞌ bene nú rni ley.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Enzeꞌe chenu ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham nú deteꞌnu nú ucuaqui uꞌnanu lu ye bee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu, tucu nú udeteꞌnue lu Abraham scua ucuaqui uꞌnanu lu Abraham xne uchili arquiꞌlla liꞌinu, nu la necane nú ucuaqui uꞌna Diose nucuaꞌ para bee bene enu sucuꞌtsia ley sino que necane para bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, tucu nú uyali arquiꞌ Abraham Diose, mase nu la chulu beella ley, nu scua Abraham neca paꞌ yeꞌahua.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lu cuendaꞌ Abraham, elu rni: “Liꞌilu acalu paꞌ huaxi bee bene iliulabe.” Nucuaꞌ neca nú ucuaqui uꞌna Diose lu Abraham, nu uchili arquiꞌlla nú uni Diose lulla, liꞌinu enu rriꞌi nú rehuañi bee benenguti nu rninu equie cuendaꞌ beenú lecascaꞌ lu iliulabe quieꞌ xi neca nú nuꞌlane.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Añinzuca nú nediyaꞌ Abraham nú leca modo nú luꞌculla enduꞌ, pero chenu uni Diose lulla nú luꞌculla enduꞌ che ita uyali arquiꞌlla nú uni Diose lulla scua, neca Abraham “paꞌ ye bee bene”, enu nzeli arquiꞌ Diose, tucu nú uni Diose lu Abraham: “Scua aca huaxi bee lliꞌñilu.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Nu uyali arquiꞌ Abraham nú uni Diose lulla nú luꞌculla enduꞌ, nu nzalalla casi tucu ayuꞌu lana, nu unguxulalla nu leꞌca esquie unaꞌlla Sara, pero lá tsuchiucu arquiꞌlla lunú uni Diose lulla.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Nu lá zaꞌ arquiꞌlla núla yalu tucu nú ucuaqui uꞌna Diose lulla sino que diquinuꞌ arquiꞌlla uyali arquiꞌlla nú uni Diose lulla, nu udeteꞌlla cheꞌtsa lunu.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Chiquiꞌ nzutaꞌ arquiꞌ Abraham nú chiquiꞌ reca Diose riꞌi tucu nú ucuaqui uꞌnanu lulla.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Enzeꞌe nebacuꞌla Diose Abraham nú necalla tucu bene enu la luꞌcu dula xne uchili arquiꞌlla liꞌinu.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Nu elu rni nú Diose nebacuꞌla Abraham nú necalla tucu bene enu la luꞌcu dula, lunú uyali arquiꞌlla liꞌinu, láninu lu cuendaꞌtsia Abraham,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 sino que leꞌca uninu nucuaꞌ lu cuendaꞌahua, xne nzelila arquiaꞌahua Diose, che nebacuꞌlanu liaꞌahua nú la luꞌcuaꞌahua dula, liꞌinu enu uriꞌi nú uhuañi zeca Jesucristo lu eluti.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jesucristo enu unguti equie stulaꞌahua nu uhuañi zecanu lu eluti nu equie cuendaꞌ liꞌinu la luꞌcuaꞌahua dula lu Diose.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.