Romanos 3

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu, ¿xi sibiꞌ nú neca bene bene Israel? ¿Nu xi sibiꞌ nú rquie señacuaꞌ bene?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Chiquiꞌ neca equie nú neca bene bene Israel ye modo, xne rluti udeteꞌ Diose stichiaꞌnu lubee bene Israel.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Neequie la riꞌihua elliebacuꞌ nú lunú nuꞌ bee enu la chenala Stichiaꞌ Diose, chequie la tsaluaꞌ Diose stichiaꞌnu tucu nú unilanu.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Xne Diose leca xunga xeꞌenu stichiaꞌnu, mase nú ye bee bene iliulabe nequichiaꞌ pero Diose leca xunga nequichiaꞌ, tucu nú rni tucu luhuare lu stichiaꞌnu:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Pero nuꞌ bee bene iliulabe enu rriꞌi elliebacuꞌ, nú equie cuendaꞌ dula nú rriꞌilla, scua rlubeꞌlla nú ñia neca Diose, nu ¿xiquie nú necha neca Diose nu rdeteꞌnu castiya bee bene?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 ¡Lacane scua! Xne tunu necha neca Diose, ¿xneca modo nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene iliulabe che?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Xne te zucuaꞌahua nú tunu beenú la neli rnia sibiꞌi para nú luꞌculá bee bene ulaꞌna lu Stichiaꞌ Diose, che lecaꞌ modo nú ni Diose nú rluꞌcua dula.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Nu leꞌca teriꞌilaꞌahua beenú necha neca para nú cha nzeꞌcae lu cuendaꞌahua, tucu nú rtaꞌ quiya bee bene liꞌá, nú setea bee bene, la chenu arquiaꞌahua nucuaꞌ, xne Diose deteꞌ castiya bee bene enu rni scua, nu scua riala zeca beei.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Bueno che, ¿xieꞌ lianú necaꞌahua bee bene Israel nú necaꞌahua bene nzeꞌca luquela bee bene enu laca bene Israel la? ¡Pero la acane esquie! Xne sia bee bene Israel nu sia bee bene enu laca bee bene Israel rluꞌcu dula.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Niꞌ tucu bene la yeneꞌ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Yebee bene utsanaꞌ arquiꞌ Diose,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Xi neca tucu eluhua nú naꞌla ruꞌu neca bene,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Puro bedichiaꞌ nú necha see xiuꞌu ruꞌubeei,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Nu nzucutsia lubeei nú útibeei bene.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nu catse elu nzuebeei puro nú necha neca rriꞌibeei,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 La chulubeei nú huañi nzeꞌca beei tucu nú rialane para nú nzuxe arquiꞌbeei.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Nu niꞌ la zaꞌ arquiꞌbeei nú lliquibeei Diose.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nediyaꞌahua nú ye nú rni ley necane para bee bene enu sucuꞌe, para nú lecati ni nú la chulu dula, sino que yebee bene riꞌibeyaꞌ nú rluꞌculla dula ante Diose.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Xne la neca nú sucuꞌtsia bee bene ye nú rni ley nú secalla nú la luꞌculla dula lu Diose sino que ley cuaꞌ sibiꞌ para nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú rluꞌculla dula.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Pero nee ulubeꞌla Diose inziuꞌnu luaꞌahua para nú xneca yaꞌna nzeꞌcaꞌahua lu Diose la necane equie nú riaꞌahua lunú xa rnibiyaꞌ ley sino que equie cuendaꞌ ley cuaꞌ, nu equie cuendaꞌ nú uquieꞌe bee profetaꞌ Diose,
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 rriaꞌahua beyaꞌ nú Diose rluꞌcu cuenda liaꞌahua, nú la luꞌcua'ahua dula equie nú nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, scua rriꞌinu luyebee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Xne yebee bene rluꞌcu dula, nu lecati enu la luꞌcu dula ante Diose.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Pero lunú chiquiꞌ nzeꞌca Diose, enzeꞌe uriꞌilanu perdona ye stulaꞌahua, sin nú dixiuꞌahua lunu, sino que Jesucristo udixiula equie cuendaꞌ stulaꞌahua chenu ungutinu lu cruse.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Diose uxeꞌla Jesucristo lu iliulabe para nú equie cuendaꞌ reneꞌnu nú utiꞌchianu riꞌinu perdona bee bene iliulabe, nu neca nucuaꞌ para bee bene enu chili arquiꞌ Jesucristo, scua rlubeꞌ nú ye nú rriꞌi Diose neli necane. Nu tunu hasta huaꞌtu lá riꞌinu elu usticia equie bee dula nú rluꞌcu bee bene, necane lunú rluꞌcu arquiꞌnu bee bene.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Para nú nee nuꞌ modo lubeꞌnu lubee bene nú ñia necanu nu para nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú liꞌinu rriꞌinu tucu nú necane enzeꞌe rriꞌinu perdona stula bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nee ¿xi equie zucuꞌ ayaꞌahua liaꞌahua? Leca xine, xne la necane equie cuendaꞌ nú sucuaꞌahua nú rni ley nú riꞌi Diose perdona liaꞌahua sino que necane nú nzeli arquiaꞌahua Jesucristo.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Enzeꞌe nediyaꞌ nzeꞌcaꞌahua nú rriꞌi Diose perdona stula bee bene equie nú nzeli arquiꞌ bee bene Jesucristo nu lanecane equie cuendaꞌ nú zucuꞌ bee bene nú rni ley.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Xieꞌ Diose necanu Diose lubee bene Israel tsia? ¿Nu lacanu Diose lubee bene enu laca bee bene Israel chela? Pero liꞌá nia luhua nú liꞌinu necanu Diose luye bee bene iliulabe.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Xne nuꞌ tucutsia Diose, nu liꞌinu rriꞌinu perdona bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, sianu rluꞌculla seña nú rnibiyaꞌ ley nú rquie bee bene Israel, urre la luꞌculla seña cuaꞌ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 La riꞌihua elliebacuꞌ nú rluachuꞌahua ley equie nú nzeli arquiaꞌahua Jesucristo sino que equie nú nzeli arquiaꞌahua liꞌinu sucuaꞌahua nú rni ley.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.