Romanos 3
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB
1 Nu, ¿xi sibiꞌ nú neca bene bene Israel? ¿Nu xi sibiꞌ nú rquie señacuaꞌ bene?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Chiquiꞌ neca equie nú neca bene bene Israel ye modo, xne rluti udeteꞌ Diose stichiaꞌnu lubee bene Israel.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Neequie la riꞌihua elliebacuꞌ nú lunú nuꞌ bee enu la chenala Stichiaꞌ Diose, chequie la tsaluaꞌ Diose stichiaꞌnu tucu nú unilanu.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Xne Diose leca xunga xeꞌenu stichiaꞌnu, mase nú ye bee bene iliulabe nequichiaꞌ pero Diose leca xunga nequichiaꞌ, tucu nú rni tucu luhuare lu stichiaꞌnu:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Pero nuꞌ bee bene iliulabe enu rriꞌi elliebacuꞌ, nú equie cuendaꞌ dula nú rriꞌilla, scua rlubeꞌlla nú ñia neca Diose, nu ¿xiquie nú necha neca Diose nu rdeteꞌnu castiya bee bene?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 ¡Lacane scua! Xne tunu necha neca Diose, ¿xneca modo nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene iliulabe che?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Xne te zucuaꞌahua nú tunu beenú la neli rnia sibiꞌi para nú luꞌculá bee bene ulaꞌna lu Stichiaꞌ Diose, che lecaꞌ modo nú ni Diose nú rluꞌcua dula.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Nu leꞌca teriꞌilaꞌahua beenú necha neca para nú cha nzeꞌcae lu cuendaꞌahua, tucu nú rtaꞌ quiya bee bene liꞌá, nú setea bee bene, la chenu arquiaꞌahua nucuaꞌ, xne Diose deteꞌ castiya bee bene enu rni scua, nu scua riala zeca beei.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Bueno che, ¿xieꞌ lianú necaꞌahua bee bene Israel nú necaꞌahua bene nzeꞌca luquela bee bene enu laca bene Israel la? ¡Pero la acane esquie! Xne sia bee bene Israel nu sia bee bene enu laca bee bene Israel rluꞌcu dula.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Niꞌ tucu bene la yeneꞌ,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Yebee bene utsanaꞌ arquiꞌ Diose,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Xi neca tucu eluhua nú naꞌla ruꞌu neca bene,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Puro bedichiaꞌ nú necha see xiuꞌu ruꞌubeei,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nu nzucutsia lubeei nú útibeei bene.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Nu catse elu nzuebeei puro nú necha neca rriꞌibeei,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 La chulubeei nú huañi nzeꞌca beei tucu nú rialane para nú nzuxe arquiꞌbeei.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Nu niꞌ la zaꞌ arquiꞌbeei nú lliquibeei Diose.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Nediyaꞌahua nú ye nú rni ley necane para bee bene enu sucuꞌe, para nú lecati ni nú la chulu dula, sino que yebee bene riꞌibeyaꞌ nú rluꞌculla dula ante Diose.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Xne la neca nú sucuꞌtsia bee bene ye nú rni ley nú secalla nú la luꞌculla dula lu Diose sino que ley cuaꞌ sibiꞌ para nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú rluꞌculla dula.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Pero nee ulubeꞌla Diose inziuꞌnu luaꞌahua para nú xneca yaꞌna nzeꞌcaꞌahua lu Diose la necane equie nú riaꞌahua lunú xa rnibiyaꞌ ley sino que equie cuendaꞌ ley cuaꞌ, nu equie cuendaꞌ nú uquieꞌe bee profetaꞌ Diose,
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 rriaꞌahua beyaꞌ nú Diose rluꞌcu cuenda liaꞌahua, nú la luꞌcua'ahua dula equie nú nzeli arquiaꞌahua Jesucristo, scua rriꞌinu luyebee bene enu nzeli arquiꞌ liꞌinu.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Xne yebee bene rluꞌcu dula, nu lecati enu la luꞌcu dula ante Diose.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Pero lunú chiquiꞌ nzeꞌca Diose, enzeꞌe uriꞌilanu perdona ye stulaꞌahua, sin nú dixiuꞌahua lunu, sino que Jesucristo udixiula equie cuendaꞌ stulaꞌahua chenu ungutinu lu cruse.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Diose uxeꞌla Jesucristo lu iliulabe para nú equie cuendaꞌ reneꞌnu nú utiꞌchianu riꞌinu perdona bee bene iliulabe, nu neca nucuaꞌ para bee bene enu chili arquiꞌ Jesucristo, scua rlubeꞌ nú ye nú rriꞌi Diose neli necane. Nu tunu hasta huaꞌtu lá riꞌinu elu usticia equie bee dula nú rluꞌcu bee bene, necane lunú rluꞌcu arquiꞌnu bee bene.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Para nú nee nuꞌ modo lubeꞌnu lubee bene nú ñia necanu nu para nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú liꞌinu rriꞌinu tucu nú necane enzeꞌe rriꞌinu perdona stula bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nee ¿xi equie zucuꞌ ayaꞌahua liaꞌahua? Leca xine, xne la necane equie cuendaꞌ nú sucuaꞌahua nú rni ley nú riꞌi Diose perdona liaꞌahua sino que necane nú nzeli arquiaꞌahua Jesucristo.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Enzeꞌe nediyaꞌ nzeꞌcaꞌahua nú rriꞌi Diose perdona stula bee bene equie nú nzeli arquiꞌ bee bene Jesucristo nu lanecane equie cuendaꞌ nú zucuꞌ bee bene nú rni ley.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Xieꞌ Diose necanu Diose lubee bene Israel tsia? ¿Nu lacanu Diose lubee bene enu laca bee bene Israel chela? Pero liꞌá nia luhua nú liꞌinu necanu Diose luye bee bene iliulabe.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Xne nuꞌ tucutsia Diose, nu liꞌinu rriꞌinu perdona bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, sianu rluꞌculla seña nú rnibiyaꞌ ley nú rquie bee bene Israel, urre la luꞌculla seña cuaꞌ.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 La riꞌihua elliebacuꞌ nú rluachuꞌahua ley equie nú nzeli arquiaꞌahua Jesucristo sino que equie nú nzeli arquiaꞌahua liꞌinu sucuaꞌahua nú rni ley.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.