Romanos 1
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Liꞌá Pablo, enu sibiꞌ lu Jesucristo, Diose ucañi liꞌá nú aca apóstolꞌnu para nú ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu lubee bene.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Hasta huaꞌtu, bee bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ nzeꞌtae lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe bee profetaꞌnu.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Bee bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ rni equie cuendaꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nu chenu ubeꞌtanu lu iliulabe ungulanu lubee familiaꞌ tuxie David,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 pero equie cuendaꞌ Espíritu Santo necanu lliꞌñi Diose xne uhuañi zecanu lu eluti, nu chiquiꞌ rluꞌcunu poder.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Nu equie cuendaꞌ Jesucristo ucañi Diose liꞌá nú necaa apóstolꞌnu para nú ixiuleꞌahua stichiaꞌnu lubee bene, nú chili arquiꞌbeella stichiaꞌnu nu zucuꞌ beellae xne seca beella liꞌinu.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nu leꞌca nuuhua nebacuꞌla Diose leta bee bene enu ucañilanu, para nú acahua bee beneꞌ Jesucristo.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Enzeꞌe rquieꞌa carta quieꞌ luyehua enu seca Diose, liꞌihua bee enu nucuaꞌa Roma, liꞌihua enu ucañila Diose nú acahua bee beneꞌnu. Diose Pa liñibe cuna Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua riꞌinu nú cha nzeꞌca lucuendaꞌhua nu ñia tsu arquiꞌhua.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Rluti nia cheꞌtsa lu Diose equie cuendaꞌ Jesucristo lucuendaꞌ yehua xne yebee luhuare rni bee bene nú xa nzeli arquiꞌhua Jesucristo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nu diquinuꞌ arquia sibiꞌa lu Diose nu rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ lliꞌñinu Jesucristo lubee bene, nu liꞌinu nediyaꞌnu nú siempre rnacua lunu equie cuendaꞌ liꞌihua chenu rnacua lunu.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Siempre rnacua lu Diose para nú nuꞌ modo nzelabiꞌya liꞌihua tucu nú rriꞌá elliebacuꞌ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Xne nuꞌ ana arquia nzelabiꞌya liꞌihua para nú riꞌá elietsa luhua lu cuendaꞌ Stichiaꞌ Diose, che tsutaꞌlá arquiꞌhua lu stichiaꞌnu.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nu para nú riꞌihua elietsa lua nu riꞌá elietsa luhua equie nú xa nzeli arquiaꞌahua Diose nu scua duaꞌahua ana arquiꞌsaꞌahua.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo niarquia nu riꞌihua beyaꞌ nú huaxi bese niarquia nzelabiꞌya liꞌihua, para nú dalalá bee bene enu chili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose letahua tucu nú unga lubeelá bee eyeche elu uyaꞌla pero hasta nee lá lluꞌcha yela biꞌya liꞌihua.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Xne cuendaa neca nú ixiuleꞌa Stichiaꞌ Diose lu titse bee bene, sia lubee bene griego urre lubee bene enu la neca bee bene griego, lubee bene enu laca urre lubee bene enu reca.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Enzeꞌe chiquiꞌ nuꞌ ana arquia nzelabiꞌya liꞌihua para nú ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose luhua enu nucuaꞌa eyeche Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Nu la tua rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo. Xne bedichiaꞌcuaꞌ rluꞌcu poderꞌ Diose. Para nú yebee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu tsilaꞌa beella, nu rluti bee bene Israel nu chelá bee bene enu la neca bee bene Israel.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Xne equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo rriꞌi bene beyaꞌ nu lunú nzeli arquiꞌ bene Jesucristo la luꞌcu bene dula lu Diose tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose: “Nu bee bene enu la luꞌcuaꞌ dula equie nú nzeli arquiꞌbeella liꞌinu huañi beella diqui tiembu.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú enza liñibe nzeꞌta castiyaꞌ Diose nu chiquiꞌ juerte zeca bee bene enu la zucuꞌ stichiaꞌnu nu la riꞌi tucu nú necane nu equie nú nehuañi beei scua rca nucuaꞌ nú chulu bee bene Stichiaꞌ Diose.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Nu liꞌibeei nediyaꞌlaꞌbeei nú nuꞌ Diose, xne ulubeꞌnu lubeei nú neli nuꞌ Diose.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Añinzuca nú la lañiꞌ bene Diose pero desde chenu ungacheꞌ iliulabe rlañiaꞌahua ye nú urecheꞌnu, nu equie cuendaꞌ ye nú urecheꞌnu rriaꞌahua beyaꞌ nú leca xunga laxu poder nú rluꞌcunu, nu liꞌinu necanu Diose, enzeꞌe leca modo nú cachiꞌ bene nú nuꞌ Diose.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Añinzuca nú nediyaꞌ bee bene nú nuꞌ Diose pero la luꞌcu bene ulaꞌna lu Diose tucu nú rialane nu la deteꞌ bee bene cheꞌtsa lunu, sino que rriꞌitsia bee bene puro beenú necha neca, nu che neca xi neca nú nucuaꞌabeei leta rulaꞌ.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Rnibeei nú chiquiꞌ recabeei pero máse netundubeei.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Xne luhuare nú luꞌcu bee bene ulaꞌna lu Diose liñibe enu leca xunga ati, liꞌibeei rluꞌcubeei ulaꞌna lubee diose enu la nehuañi, enu nuyaꞌ formaꞌ bene, cuna bee nañi xi neca beꞌla cuna iñi, cuna bee nañi enu rluꞌcu tacu cuchiuꞌ.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌ Diose liꞌibeei nú necha rriꞌibeei, nu netú na nú rriꞌinubeei saꞌbeei,
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 luhuare nú chenalabeei Stichiaꞌ Diose nú neli neca, aꞌla nzenalabei bedichiaꞌ nú la neli neca. Nu rluꞌcubeei ulaꞌna lubee nú urecheꞌ Diose, nu la luꞌcubeei ulaꞌna lu liꞌinu enu urecheꞌ bee nucuaꞌ, nu lu liꞌinu riala nú luꞌcu bee bene ulaꞌna diqui tiembu. Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌ Diose liꞌibeei nú rriꞌibeei nú necha neca. Nu huaxi bee unaꞌa la riaꞌ tucu nú neca beenchu unaꞌa, sino que niarquiꞌ beenchu leꞌca saꞌ unaꞌa beenchu.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Leꞌca scua nuꞌ bee niyu enu la naꞌtseaꞌ bee unaꞌa, sino que riuꞌu arquiꞌbeei leꞌcatsia saꞌ niyubeei, nu puro nú necha neca rriꞌibeei elliebacuꞌ lusaꞌbeei. Niyu cuna niyu rriꞌi beei nú netú neca. Che leꞌca liꞌibeei rlaꞌna beei castiya nú zecabeei.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Nu lunú lá riꞌi caso beei Diose, enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌnu beei lu elliebacuꞌ nú necha neca rriꞌibeei para nú riꞌibeei lunú la yala riꞌibeei.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Puro nú necha neca rriꞌibeei, rluꞌcubeei stucu unaꞌa nu rluꞌcubee unaꞌa stucu niyu, huaxi nú necha neca rriꞌibeei, rleꞌbeei luꞌcuscaꞌlábeei steneꞌbeei, riaa arquiꞌbeei, ruuti beei bee bene, rliunubeei bee bene, nezequiebeei, puro nú necha neca nzucu lubeei rriꞌibeei, nu puro rnibeei lu cuendaꞌ bee bene.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Leꞌca seꞌtabeei bee bene, nu rlebeei lu Diose, la luꞌcubeei ulaꞌna lubee bene, secabeei nú chiquiꞌ recabeei, nu nelliñabeei,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 chiquiꞌ nzitibeei nu la tsalubeei stichiaꞌbeei, nu lecalí ti zecabeei, nu la huaꞌa arquiꞌbeei bee bene.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Nediyaꞌlaꞌbeei nú uni Diose nú bee bene enu rriꞌi scua rquiꞌña nú zecabeei, castiyaꞌ Diose, añinzuca nú nediyaꞌbeei nucuaꞌ nu chu rriꞌiscaꞌlábeei scua, nu hasta ñia nzu arquiꞌbeei chenu rlañiꞌbeei nú stucu bee bene rriꞌi scua.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.