Romanos 1
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Liꞌá Pablo, enu sibiꞌ lu Jesucristo, Diose ucañi liꞌá nú aca apóstolꞌnu para nú ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu lubee bene.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Hasta huaꞌtu, bee bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ nzeꞌtae lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe bee profetaꞌnu.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Bee bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ rni equie cuendaꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nu chenu ubeꞌtanu lu iliulabe ungulanu lubee familiaꞌ tuxie David,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 pero equie cuendaꞌ Espíritu Santo necanu lliꞌñi Diose xne uhuañi zecanu lu eluti, nu chiquiꞌ rluꞌcunu poder.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nu equie cuendaꞌ Jesucristo ucañi Diose liꞌá nú necaa apóstolꞌnu para nú ixiuleꞌahua stichiaꞌnu lubee bene, nú chili arquiꞌbeella stichiaꞌnu nu zucuꞌ beellae xne seca beella liꞌinu.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nu leꞌca nuuhua nebacuꞌla Diose leta bee bene enu ucañilanu, para nú acahua bee beneꞌ Jesucristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Enzeꞌe rquieꞌa carta quieꞌ luyehua enu seca Diose, liꞌihua bee enu nucuaꞌa Roma, liꞌihua enu ucañila Diose nú acahua bee beneꞌnu. Diose Pa liñibe cuna Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua riꞌinu nú cha nzeꞌca lucuendaꞌhua nu ñia tsu arquiꞌhua.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Rluti nia cheꞌtsa lu Diose equie cuendaꞌ Jesucristo lucuendaꞌ yehua xne yebee luhuare rni bee bene nú xa nzeli arquiꞌhua Jesucristo.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Nu diquinuꞌ arquia sibiꞌa lu Diose nu rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ lliꞌñinu Jesucristo lubee bene, nu liꞌinu nediyaꞌnu nú siempre rnacua lunu equie cuendaꞌ liꞌihua chenu rnacua lunu.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Siempre rnacua lu Diose para nú nuꞌ modo nzelabiꞌya liꞌihua tucu nú rriꞌá elliebacuꞌ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Xne nuꞌ ana arquia nzelabiꞌya liꞌihua para nú riꞌá elietsa luhua lu cuendaꞌ Stichiaꞌ Diose, che tsutaꞌlá arquiꞌhua lu stichiaꞌnu.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Nu para nú riꞌihua elietsa lua nu riꞌá elietsa luhua equie nú xa nzeli arquiaꞌahua Diose nu scua duaꞌahua ana arquiꞌsaꞌahua.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo niarquia nu riꞌihua beyaꞌ nú huaxi bese niarquia nzelabiꞌya liꞌihua, para nú dalalá bee bene enu chili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose letahua tucu nú unga lubeelá bee eyeche elu uyaꞌla pero hasta nee lá lluꞌcha yela biꞌya liꞌihua.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Xne cuendaa neca nú ixiuleꞌa Stichiaꞌ Diose lu titse bee bene, sia lubee bene griego urre lubee bene enu la neca bee bene griego, lubee bene enu laca urre lubee bene enu reca.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Enzeꞌe chiquiꞌ nuꞌ ana arquia nzelabiꞌya liꞌihua para nú ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose luhua enu nucuaꞌa eyeche Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nu la tua rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo. Xne bedichiaꞌcuaꞌ rluꞌcu poderꞌ Diose. Para nú yebee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu tsilaꞌa beella, nu rluti bee bene Israel nu chelá bee bene enu la neca bee bene Israel.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Xne equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo rriꞌi bene beyaꞌ nu lunú nzeli arquiꞌ bene Jesucristo la luꞌcu bene dula lu Diose tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose: “Nu bee bene enu la luꞌcuaꞌ dula equie nú nzeli arquiꞌbeella liꞌinu huañi beella diqui tiembu.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú enza liñibe nzeꞌta castiyaꞌ Diose nu chiquiꞌ juerte zeca bee bene enu la zucuꞌ stichiaꞌnu nu la riꞌi tucu nú necane nu equie nú nehuañi beei scua rca nucuaꞌ nú chulu bee bene Stichiaꞌ Diose.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Nu liꞌibeei nediyaꞌlaꞌbeei nú nuꞌ Diose, xne ulubeꞌnu lubeei nú neli nuꞌ Diose.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Añinzuca nú la lañiꞌ bene Diose pero desde chenu ungacheꞌ iliulabe rlañiaꞌahua ye nú urecheꞌnu, nu equie cuendaꞌ ye nú urecheꞌnu rriaꞌahua beyaꞌ nú leca xunga laxu poder nú rluꞌcunu, nu liꞌinu necanu Diose, enzeꞌe leca modo nú cachiꞌ bene nú nuꞌ Diose.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Añinzuca nú nediyaꞌ bee bene nú nuꞌ Diose pero la luꞌcu bene ulaꞌna lu Diose tucu nú rialane nu la deteꞌ bee bene cheꞌtsa lunu, sino que rriꞌitsia bee bene puro beenú necha neca, nu che neca xi neca nú nucuaꞌabeei leta rulaꞌ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Rnibeei nú chiquiꞌ recabeei pero máse netundubeei.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Xne luhuare nú luꞌcu bee bene ulaꞌna lu Diose liñibe enu leca xunga ati, liꞌibeei rluꞌcubeei ulaꞌna lubee diose enu la nehuañi, enu nuyaꞌ formaꞌ bene, cuna bee nañi xi neca beꞌla cuna iñi, cuna bee nañi enu rluꞌcu tacu cuchiuꞌ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌ Diose liꞌibeei nú necha rriꞌibeei, nu netú na nú rriꞌinubeei saꞌbeei,
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 luhuare nú chenalabeei Stichiaꞌ Diose nú neli neca, aꞌla nzenalabei bedichiaꞌ nú la neli neca. Nu rluꞌcubeei ulaꞌna lubee nú urecheꞌ Diose, nu la luꞌcubeei ulaꞌna lu liꞌinu enu urecheꞌ bee nucuaꞌ, nu lu liꞌinu riala nú luꞌcu bee bene ulaꞌna diqui tiembu. Amén.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌ Diose liꞌibeei nú rriꞌibeei nú necha neca. Nu huaxi bee unaꞌa la riaꞌ tucu nú neca beenchu unaꞌa, sino que niarquiꞌ beenchu leꞌca saꞌ unaꞌa beenchu.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Leꞌca scua nuꞌ bee niyu enu la naꞌtseaꞌ bee unaꞌa, sino que riuꞌu arquiꞌbeei leꞌcatsia saꞌ niyubeei, nu puro nú necha neca rriꞌibeei elliebacuꞌ lusaꞌbeei. Niyu cuna niyu rriꞌi beei nú netú neca. Che leꞌca liꞌibeei rlaꞌna beei castiya nú zecabeei.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Nu lunú lá riꞌi caso beei Diose, enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌnu beei lu elliebacuꞌ nú necha neca rriꞌibeei para nú riꞌibeei lunú la yala riꞌibeei.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Puro nú necha neca rriꞌibeei, rluꞌcubeei stucu unaꞌa nu rluꞌcubee unaꞌa stucu niyu, huaxi nú necha neca rriꞌibeei, rleꞌbeei luꞌcuscaꞌlábeei steneꞌbeei, riaa arquiꞌbeei, ruuti beei bee bene, rliunubeei bee bene, nezequiebeei, puro nú necha neca nzucu lubeei rriꞌibeei, nu puro rnibeei lu cuendaꞌ bee bene.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Leꞌca seꞌtabeei bee bene, nu rlebeei lu Diose, la luꞌcubeei ulaꞌna lubee bene, secabeei nú chiquiꞌ recabeei, nu nelliñabeei,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 chiquiꞌ nzitibeei nu la tsalubeei stichiaꞌbeei, nu lecalí ti zecabeei, nu la huaꞌa arquiꞌbeei bee bene.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Nediyaꞌlaꞌbeei nú uni Diose nú bee bene enu rriꞌi scua rquiꞌña nú zecabeei, castiyaꞌ Diose, añinzuca nú nediyaꞌbeei nucuaꞌ nu chu rriꞌiscaꞌlábeei scua, nu hasta ñia nzu arquiꞌbeei chenu rlañiꞌbeei nú stucu bee bene rriꞌi scua.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.