Romanos 1
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Liꞌá Pablo, enu sibiꞌ lu Jesucristo, Diose ucañi liꞌá nú aca apóstolꞌnu para nú ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu lubee bene.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Hasta huaꞌtu, bee bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ nzeꞌtae lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe bee profetaꞌnu.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Bee bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ rni equie cuendaꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nu chenu ubeꞌtanu lu iliulabe ungulanu lubee familiaꞌ tuxie David,
3 — ausente —
4 pero equie cuendaꞌ Espíritu Santo necanu lliꞌñi Diose xne uhuañi zecanu lu eluti, nu chiquiꞌ rluꞌcunu poder.
4 — ausente —
5 Nu equie cuendaꞌ Jesucristo ucañi Diose liꞌá nú necaa apóstolꞌnu para nú ixiuleꞌahua stichiaꞌnu lubee bene, nú chili arquiꞌbeella stichiaꞌnu nu zucuꞌ beellae xne seca beella liꞌinu.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nu leꞌca nuuhua nebacuꞌla Diose leta bee bene enu ucañilanu, para nú acahua bee beneꞌ Jesucristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Enzeꞌe rquieꞌa carta quieꞌ luyehua enu seca Diose, liꞌihua bee enu nucuaꞌa Roma, liꞌihua enu ucañila Diose nú acahua bee beneꞌnu. Diose Pa liñibe cuna Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua riꞌinu nú cha nzeꞌca lucuendaꞌhua nu ñia tsu arquiꞌhua.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Rluti nia cheꞌtsa lu Diose equie cuendaꞌ Jesucristo lucuendaꞌ yehua xne yebee luhuare rni bee bene nú xa nzeli arquiꞌhua Jesucristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Nu diquinuꞌ arquia sibiꞌa lu Diose nu rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ lliꞌñinu Jesucristo lubee bene, nu liꞌinu nediyaꞌnu nú siempre rnacua lunu equie cuendaꞌ liꞌihua chenu rnacua lunu.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Siempre rnacua lu Diose para nú nuꞌ modo nzelabiꞌya liꞌihua tucu nú rriꞌá elliebacuꞌ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Xne nuꞌ ana arquia nzelabiꞌya liꞌihua para nú riꞌá elietsa luhua lu cuendaꞌ Stichiaꞌ Diose, che tsutaꞌlá arquiꞌhua lu stichiaꞌnu.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Nu para nú riꞌihua elietsa lua nu riꞌá elietsa luhua equie nú xa nzeli arquiaꞌahua Diose nu scua duaꞌahua ana arquiꞌsaꞌahua.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo niarquia nu riꞌihua beyaꞌ nú huaxi bese niarquia nzelabiꞌya liꞌihua, para nú dalalá bee bene enu chili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose letahua tucu nú unga lubeelá bee eyeche elu uyaꞌla pero hasta nee lá lluꞌcha yela biꞌya liꞌihua.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Xne cuendaa neca nú ixiuleꞌa Stichiaꞌ Diose lu titse bee bene, sia lubee bene griego urre lubee bene enu la neca bee bene griego, lubee bene enu laca urre lubee bene enu reca.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Enzeꞌe chiquiꞌ nuꞌ ana arquia nzelabiꞌya liꞌihua para nú ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose luhua enu nucuaꞌa eyeche Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nu la tua rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo. Xne bedichiaꞌcuaꞌ rluꞌcu poderꞌ Diose. Para nú yebee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu tsilaꞌa beella, nu rluti bee bene Israel nu chelá bee bene enu la neca bee bene Israel.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Xne equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo rriꞌi bene beyaꞌ nu lunú nzeli arquiꞌ bene Jesucristo la luꞌcu bene dula lu Diose tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose: “Nu bee bene enu la luꞌcuaꞌ dula equie nú nzeli arquiꞌbeella liꞌinu huañi beella diqui tiembu.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú enza liñibe nzeꞌta castiyaꞌ Diose nu chiquiꞌ juerte zeca bee bene enu la zucuꞌ stichiaꞌnu nu la riꞌi tucu nú necane nu equie nú nehuañi beei scua rca nucuaꞌ nú chulu bee bene Stichiaꞌ Diose.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Nu liꞌibeei nediyaꞌlaꞌbeei nú nuꞌ Diose, xne ulubeꞌnu lubeei nú neli nuꞌ Diose.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Añinzuca nú la lañiꞌ bene Diose pero desde chenu ungacheꞌ iliulabe rlañiaꞌahua ye nú urecheꞌnu, nu equie cuendaꞌ ye nú urecheꞌnu rriaꞌahua beyaꞌ nú leca xunga laxu poder nú rluꞌcunu, nu liꞌinu necanu Diose, enzeꞌe leca modo nú cachiꞌ bene nú nuꞌ Diose.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Añinzuca nú nediyaꞌ bee bene nú nuꞌ Diose pero la luꞌcu bene ulaꞌna lu Diose tucu nú rialane nu la deteꞌ bee bene cheꞌtsa lunu, sino que rriꞌitsia bee bene puro beenú necha neca, nu che neca xi neca nú nucuaꞌabeei leta rulaꞌ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Rnibeei nú chiquiꞌ recabeei pero máse netundubeei.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Xne luhuare nú luꞌcu bee bene ulaꞌna lu Diose liñibe enu leca xunga ati, liꞌibeei rluꞌcubeei ulaꞌna lubee diose enu la nehuañi, enu nuyaꞌ formaꞌ bene, cuna bee nañi xi neca beꞌla cuna iñi, cuna bee nañi enu rluꞌcu tacu cuchiuꞌ.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌ Diose liꞌibeei nú necha rriꞌibeei, nu netú na nú rriꞌinubeei saꞌbeei,
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 luhuare nú chenalabeei Stichiaꞌ Diose nú neli neca, aꞌla nzenalabei bedichiaꞌ nú la neli neca. Nu rluꞌcubeei ulaꞌna lubee nú urecheꞌ Diose, nu la luꞌcubeei ulaꞌna lu liꞌinu enu urecheꞌ bee nucuaꞌ, nu lu liꞌinu riala nú luꞌcu bee bene ulaꞌna diqui tiembu. Amén.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌ Diose liꞌibeei nú rriꞌibeei nú necha neca. Nu huaxi bee unaꞌa la riaꞌ tucu nú neca beenchu unaꞌa, sino que niarquiꞌ beenchu leꞌca saꞌ unaꞌa beenchu.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Leꞌca scua nuꞌ bee niyu enu la naꞌtseaꞌ bee unaꞌa, sino que riuꞌu arquiꞌbeei leꞌcatsia saꞌ niyubeei, nu puro nú necha neca rriꞌibeei elliebacuꞌ lusaꞌbeei. Niyu cuna niyu rriꞌi beei nú netú neca. Che leꞌca liꞌibeei rlaꞌna beei castiya nú zecabeei.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Nu lunú lá riꞌi caso beei Diose, enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌnu beei lu elliebacuꞌ nú necha neca rriꞌibeei para nú riꞌibeei lunú la yala riꞌibeei.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Puro nú necha neca rriꞌibeei, rluꞌcubeei stucu unaꞌa nu rluꞌcubee unaꞌa stucu niyu, huaxi nú necha neca rriꞌibeei, rleꞌbeei luꞌcuscaꞌlábeei steneꞌbeei, riaa arquiꞌbeei, ruuti beei bee bene, rliunubeei bee bene, nezequiebeei, puro nú necha neca nzucu lubeei rriꞌibeei, nu puro rnibeei lu cuendaꞌ bee bene.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Leꞌca seꞌtabeei bee bene, nu rlebeei lu Diose, la luꞌcubeei ulaꞌna lubee bene, secabeei nú chiquiꞌ recabeei, nu nelliñabeei,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 chiquiꞌ nzitibeei nu la tsalubeei stichiaꞌbeei, nu lecalí ti zecabeei, nu la huaꞌa arquiꞌbeei bee bene.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Nediyaꞌlaꞌbeei nú uni Diose nú bee bene enu rriꞌi scua rquiꞌña nú zecabeei, castiyaꞌ Diose, añinzuca nú nediyaꞌbeei nucuaꞌ nu chu rriꞌiscaꞌlábeei scua, nu hasta ñia nzu arquiꞌbeei chenu rlañiꞌbeei nú stucu bee bene rriꞌi scua.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.