Romanos 1

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Liꞌá Pablo, enu sibiꞌ lu Jesucristo, Diose ucañi liꞌá nú aca apóstolꞌnu para nú ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌnu lubee bene.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Hasta huaꞌtu, bee bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ nzeꞌtae lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú uquieꞌe bee profetaꞌnu.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Bee bedichiaꞌ nzeꞌca quieꞌ rni equie cuendaꞌ Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua nu chenu ubeꞌtanu lu iliulabe ungulanu lubee familiaꞌ tuxie David,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 pero equie cuendaꞌ Espíritu Santo necanu lliꞌñi Diose xne uhuañi zecanu lu eluti, nu chiquiꞌ rluꞌcunu poder.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nu equie cuendaꞌ Jesucristo ucañi Diose liꞌá nú necaa apóstolꞌnu para nú ixiuleꞌahua stichiaꞌnu lubee bene, nú chili arquiꞌbeella stichiaꞌnu nu zucuꞌ beellae xne seca beella liꞌinu.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Nu leꞌca nuuhua nebacuꞌla Diose leta bee bene enu ucañilanu, para nú acahua bee beneꞌ Jesucristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Enzeꞌe rquieꞌa carta quieꞌ luyehua enu seca Diose, liꞌihua bee enu nucuaꞌa Roma, liꞌihua enu ucañila Diose nú acahua bee beneꞌnu. Diose Pa liñibe cuna Jesucristo enu rnibiyaꞌ luaꞌahua riꞌinu nú cha nzeꞌca lucuendaꞌhua nu ñia tsu arquiꞌhua.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Rluti nia cheꞌtsa lu Diose equie cuendaꞌ Jesucristo lucuendaꞌ yehua xne yebee luhuare rni bee bene nú xa nzeli arquiꞌhua Jesucristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Nu diquinuꞌ arquia sibiꞌa lu Diose nu rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ lliꞌñinu Jesucristo lubee bene, nu liꞌinu nediyaꞌnu nú siempre rnacua lunu equie cuendaꞌ liꞌihua chenu rnacua lunu.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Siempre rnacua lu Diose para nú nuꞌ modo nzelabiꞌya liꞌihua tucu nú rriꞌá elliebacuꞌ.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Xne nuꞌ ana arquia nzelabiꞌya liꞌihua para nú riꞌá elietsa luhua lu cuendaꞌ Stichiaꞌ Diose, che tsutaꞌlá arquiꞌhua lu stichiaꞌnu.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Nu para nú riꞌihua elietsa lua nu riꞌá elietsa luhua equie nú xa nzeli arquiaꞌahua Diose nu scua duaꞌahua ana arquiꞌsaꞌahua.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo niarquia nu riꞌihua beyaꞌ nú huaxi bese niarquia nzelabiꞌya liꞌihua, para nú dalalá bee bene enu chili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose letahua tucu nú unga lubeelá bee eyeche elu uyaꞌla pero hasta nee lá lluꞌcha yela biꞌya liꞌihua.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Xne cuendaa neca nú ixiuleꞌa Stichiaꞌ Diose lu titse bee bene, sia lubee bene griego urre lubee bene enu la neca bee bene griego, lubee bene enu laca urre lubee bene enu reca.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Enzeꞌe chiquiꞌ nuꞌ ana arquia nzelabiꞌya liꞌihua para nú ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose luhua enu nucuaꞌa eyeche Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nu la tua rixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo. Xne bedichiaꞌcuaꞌ rluꞌcu poderꞌ Diose. Para nú yebee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu tsilaꞌa beella, nu rluti bee bene Israel nu chelá bee bene enu la neca bee bene Israel.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Xne equie cuendaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo rriꞌi bene beyaꞌ nu lunú nzeli arquiꞌ bene Jesucristo la luꞌcu bene dula lu Diose tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose: “Nu bee bene enu la luꞌcuaꞌ dula equie nú nzeli arquiꞌbeella liꞌinu huañi beella diqui tiembu.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú enza liñibe nzeꞌta castiyaꞌ Diose nu chiquiꞌ juerte zeca bee bene enu la zucuꞌ stichiaꞌnu nu la riꞌi tucu nú necane nu equie nú nehuañi beei scua rca nucuaꞌ nú chulu bee bene Stichiaꞌ Diose.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Nu liꞌibeei nediyaꞌlaꞌbeei nú nuꞌ Diose, xne ulubeꞌnu lubeei nú neli nuꞌ Diose.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Añinzuca nú la lañiꞌ bene Diose pero desde chenu ungacheꞌ iliulabe rlañiaꞌahua ye nú urecheꞌnu, nu equie cuendaꞌ ye nú urecheꞌnu rriaꞌahua beyaꞌ nú leca xunga laxu poder nú rluꞌcunu, nu liꞌinu necanu Diose, enzeꞌe leca modo nú cachiꞌ bene nú nuꞌ Diose.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Añinzuca nú nediyaꞌ bee bene nú nuꞌ Diose pero la luꞌcu bene ulaꞌna lu Diose tucu nú rialane nu la deteꞌ bee bene cheꞌtsa lunu, sino que rriꞌitsia bee bene puro beenú necha neca, nu che neca xi neca nú nucuaꞌabeei leta rulaꞌ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Rnibeei nú chiquiꞌ recabeei pero máse netundubeei.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Xne luhuare nú luꞌcu bee bene ulaꞌna lu Diose liñibe enu leca xunga ati, liꞌibeei rluꞌcubeei ulaꞌna lubee diose enu la nehuañi, enu nuyaꞌ formaꞌ bene, cuna bee nañi xi neca beꞌla cuna iñi, cuna bee nañi enu rluꞌcu tacu cuchiuꞌ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌ Diose liꞌibeei nú necha rriꞌibeei, nu netú na nú rriꞌinubeei saꞌbeei,
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 luhuare nú chenalabeei Stichiaꞌ Diose nú neli neca, aꞌla nzenalabei bedichiaꞌ nú la neli neca. Nu rluꞌcubeei ulaꞌna lubee nú urecheꞌ Diose, nu la luꞌcubeei ulaꞌna lu liꞌinu enu urecheꞌ bee nucuaꞌ, nu lu liꞌinu riala nú luꞌcu bee bene ulaꞌna diqui tiembu. Amén.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌ Diose liꞌibeei nú rriꞌibeei nú necha neca. Nu huaxi bee unaꞌa la riaꞌ tucu nú neca beenchu unaꞌa, sino que niarquiꞌ beenchu leꞌca saꞌ unaꞌa beenchu.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Leꞌca scua nuꞌ bee niyu enu la naꞌtseaꞌ bee unaꞌa, sino que riuꞌu arquiꞌbeei leꞌcatsia saꞌ niyubeei, nu puro nú necha neca rriꞌibeei elliebacuꞌ lusaꞌbeei. Niyu cuna niyu rriꞌi beei nú netú neca. Che leꞌca liꞌibeei rlaꞌna beei castiya nú zecabeei.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Nu lunú lá riꞌi caso beei Diose, enzeꞌe utsanaꞌ arquiꞌnu beei lu elliebacuꞌ nú necha neca rriꞌibeei para nú riꞌibeei lunú la yala riꞌibeei.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Puro nú necha neca rriꞌibeei, rluꞌcubeei stucu unaꞌa nu rluꞌcubee unaꞌa stucu niyu, huaxi nú necha neca rriꞌibeei, rleꞌbeei luꞌcuscaꞌlábeei steneꞌbeei, riaa arquiꞌbeei, ruuti beei bee bene, rliunubeei bee bene, nezequiebeei, puro nú necha neca nzucu lubeei rriꞌibeei, nu puro rnibeei lu cuendaꞌ bee bene.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Leꞌca seꞌtabeei bee bene, nu rlebeei lu Diose, la luꞌcubeei ulaꞌna lubee bene, secabeei nú chiquiꞌ recabeei, nu nelliñabeei,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 chiquiꞌ nzitibeei nu la tsalubeei stichiaꞌbeei, nu lecalí ti zecabeei, nu la huaꞌa arquiꞌbeei bee bene.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Nediyaꞌlaꞌbeei nú uni Diose nú bee bene enu rriꞌi scua rquiꞌña nú zecabeei, castiyaꞌ Diose, añinzuca nú nediyaꞌbeei nucuaꞌ nu chu rriꞌiscaꞌlábeei scua, nu hasta ñia nzu arquiꞌbeei chenu rlañiꞌbeei nú stucu bee bene rriꞌi scua.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.