Romanos 15
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Liaꞌahua enu nzutaꞌ arquiaꞌahua lunú nzeli arquiaꞌahua Jesucristo rquiꞌña nú riaꞌahua elietsa lubee bene enu lascaꞌ tsutaꞌ arquiꞌ lunú nzeli arquiꞌ Jesucristo luhuare nú riaꞌahua lunú niarquiꞌtsiaꞌahua.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Sino que yeꞌahua rquiꞌña nú laꞌnaꞌahua nú ñia tsu arquiꞌ bee saꞌahua. Nu rquiꞌña nú riaꞌahua lunú seca beella nú neca nzeꞌca, para nú riaꞌahua elietsa lubeella nú nzeriꞌilábeella beyaꞌ xneca riala chenala beella inziuꞌ Diose.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Xne niꞌ Jesucristo né riꞌi tucu nú niarquiꞌtsianu sino que unga tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Liꞌá uyucuꞌa ye bee bedichiaꞌ chiꞌquiꞌ nú riala ni bee bene lulu.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ye nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose hasta huaꞌtu nequiene para nú riaꞌahua beyaꞌ xneca huañiaꞌahua, nu equie cuendaꞌ Stichiaꞌ Diose nzeꞌta nú rluꞌcuaꞌahua paciencia, nu la llacaꞌahua telluaquieꞌahua lunú nelluaquieꞌahua nú atiaꞌahua.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Diose enu rriꞌi nú rluꞌcuaꞌahua paciencia, nu rriꞌi elietsa luaꞌahua para nú la llacaꞌahua, liꞌinu riꞌinu elietsa luhua para nú huañihua nu aca tucunecatsehua cuna beelá bee saꞌahua tucu nú uriꞌi Jesucristo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Para nú yehua tucutse nihua bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, paꞌ Jesucristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Enzeꞌe scua tucu nú uyucu Jesucristo liꞌihua nú necahua bee beneꞌnu, leꞌca scua uriꞌihua lu ye bee saꞌhua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, equie nú rluꞌcuhua ulaꞌna lu Diose.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nia luhua nú ubeꞌta Jesucristo lu iliulabe para nú uzeteꞌnu Stichiaꞌ Diose lubee bene Israel nu scua ubeꞌtanu uzibiꞌnu lubeella che scua uyalu tucu nú ucuaqui uꞌna Diose lubee beneꞌahua enu udetela nu scua unga achee nú Diose sí saꞌalunu stichiaꞌnu.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Nu leꞌca ubeꞌta Jesucristo lu iliulabe para nú equie cuendaꞌnu nuꞌbee bene enu laca bee bene Israel nibeella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose xne ruaꞌa arquiꞌnu liꞌibeella, tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Leꞌca rni stucu luhuare Stichiaꞌ Diose:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Nu stucu luhuare Stichiaꞌ Diose rni:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Leꞌca uni profeta Isaías:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Diose enu rriꞌi elietsa luaꞌahua nú nzeli arquiaꞌahua, riꞌinu nú ñia nzu arquiꞌhua nu riꞌinu nú nzuxe arquiꞌhua lubee saꞌhua xne nzeli arquiꞌhua liꞌinu, nu equie cuendaꞌ Espíritu Santo chiquiꞌ nucuaꞌaquiehua lunú liquiꞌnu luaꞌahua.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo liꞌá nediyaa nzeꞌcaa nú rriꞌi nzeꞌcahua lubee saꞌhua, nu chiquiꞌ recahua hasta rnihua bezeteꞌ lubee saꞌhua nu seteꞌhua bee saꞌhua.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Añinzuca nú scua nuꞌbee luhuare lu carta quieꞌ uquieꞌa bee bedichiaꞌ nú juerte rcu arquiꞌhua unia luhua nú xneca huañihua nu liꞌá rnia scua luhua equie cuendaꞌ poderꞌ Diose nú uliquiꞌnu lua.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Para nú zibiꞌa lu Jesucristo nu ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose lubee bene enu laca bee bene Israel para nú huañibeella tucu nú niarquiꞌ Diose nú huañi beella, nu la luꞌcu beella dula ante Diose equie cuendaꞌ Espíritu Santo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Nu xiquie nú rni nzeꞌcaa lu cuendaa como beneꞌ Jesucristo nú necaa equie nú sibiꞌa lu Diose,
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 pero lecaxi aca nia nu rriꞌá tunu leca nú rriꞌi Jesucristo elietsa lua, xne liꞌinu rriꞌinu elietsa lua para nú riꞌá elietsa lubee bene enu laca bee bene Israel para nú chili arquiꞌbeella Diose nu zucuꞌ beella stichiaꞌnu, nú nzelila arquiꞌbeella, equie nú unila lubeella nu lunú rlañiꞌ beella xneca nehuañia.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Nu leꞌca xne ulañiꞌlaꞌhua ye bee milagro cuna ye beenú uyanu arquiꞌhua unga equie cuendaꞌ Espíritu Santo. Che scua udixiuleꞌa bee bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo yebee luhuare, desde Jerusalén nu hasta lu iliu nú lee Ilírico.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Xne scua neca elliebacuꞌ nú rriꞌá, nú ixiuleꞌa bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo. Pero la ixiuleꞌene elu uquixie rixiuleꞌela benene sino que rixiuleꞌene elu lascaꞌlí yeneꞌ bene equie cuendaꞌ stichiaꞌ Jesucristo.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Lunu uyaꞌa ye bee luhuare elu unila luhua nú nzaꞌa enzeꞌe lá lluchaꞌa ayelabiꞌya liꞌihua añinzuca nú huaxi bese uniarquia ayelabiꞌya liꞌihua.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Pero nee lunú ulaꞌxulá rixiuleꞌa Stichiaꞌ Diose ye bee luhuare caꞌa nu como hasta huaꞌtu niarquia nzelabiꞌya liꞌihua,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 enzeꞌe nee rriꞌá elliebacuꞌ nú nzelabiꞌya liꞌihua chenu nzaꞌa España. Nu chenu nzelabiꞌya liꞌihua, nu chenu udetela bee bichia nú ñia nzu arquia nú ubelabiꞌya liꞌihua, che riꞌihua elietsaa nú nzaꞌa España.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Pero nee rluti nzaꞌxua Jerusalén nzeyua elietsa lubee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo nucuaꞌa zeꞌe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Xne bee bene lu iliu Macedonia cuna bee bene lu iliu Acaya enu nzeli arquiꞌ Jesucristo uriꞌi beella elliebacuꞌ nú quieteꞌ saꞌbeella melu nú deteꞌ beella lubee bene enu seca elitsi nucuaꞌa Jerusalén, enu leꞌca nzeli arquiꞌ Jesucristo.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Nu elliebacuꞌ eꞌcubeella uchiuꞌu nú xeꞌla beella elietsa cuaꞌ, añinzuca nú scua riala riꞌibeella lubee bene Israel xne neca xi neca nú neziꞌqui beella lubee bene Israel xne equie cuendaꞌ bee bene Israel uriña Stichiaꞌ Diose lubeella, nu nee liꞌibeella enu laca bee bene Israel, neca nzeꞌcae nú riꞌi beella elietsa lubee bene Israel cuna lunú rluꞌcu beella.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Enzeꞌe chenu laꞌxua lunú rriꞌá nu detecuendaa elietsa cuaꞌ lubeella, che nzaꞌa España nu chenu deteꞌa lachihua che nzelabiꞌya liꞌihua.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Liꞌá nediya nzeꞌca nu chenu nzelabiꞌya liꞌihua nuꞌ huaxi nú nia luhua equie cuendaꞌ Jesucristo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nee equie nú yeꞌlaꞌahua seꞌcalaꞌahua Jesucristo, nu equie nú seca Espíritu Santo liaꞌahua nacua luhua nú riꞌihua elietsa lua nacuaꞌahua lu Diose equie cuendaa.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Naꞌcuhua lu Diose nú riꞌinu elietsa lua chenu nzua leta bee bene Judea enu lá chili arquiꞌ Jesucristo, nu leꞌca naꞌcuhua lunu nú bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo bee enu nucuaꞌa Jerusalén, yucu beella elietsa nú nzaꞌa nzetsaꞌna para liꞌibeella.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Enzeꞌe tunu zela Diose nú acane scua che ñia nzu arquia nzelabiꞌya liꞌihua, che nuꞌ beyaꞌ tselachia diquila nú nzua cuna liꞌihua.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Nu Paꞌahua Diose enu rliquiꞌ nú nzuxe arquiaꞌahua nzu cuna liꞌihua. Amén.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.