Romanos 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La nia luhua nú utsanaꞌ arquiꞌla Diose bee bene Israel, xne lacane scua. Liꞌihua nediyaꞌhua nú leꞌca bene Israel necaa, nu leꞌca leta bee familiaꞌ Abraham nzelaa equie nú nzelaa lubee familiaꞌ Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Asta huaꞌtu ucañi Diose bee bene Israel nú aca beella bee beneꞌnu, enzeꞌe la tsanaꞌ arquiꞌnu beella. A nchiucuꞌ arquiꞌhua lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: Chenu uxanabitsi profeta Elías lu Diose equie cuendaꞌ bee bene Israel chenu unilla:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Diose Pa liñibe, udiñila beella ye bee profetaꞌlu, nu unitilula beella bee ecuꞌcuꞌlu. Nu stucutsia liꞌá uyaꞌnaa nu leꞌca niarquiꞌ beella nú úti beella liꞌá.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Pero ¿xi ucuaqui Diose lulla che? Liꞌinu ucuaquinu: “Uhuachulá achi mili bee bene para liꞌá enu lascaꞌli zuculliqui lu diose enu lee Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Leꞌca scua nucuaꞌa chiucu chuna bee bene Israel enu ruaꞌa arquiꞌ Diose, nu ucañinu beella para nú aca beella bee beneꞌnu.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nu equie nú uhuaꞌa arquiꞌ Diose beella, enzeꞌe ucañinu beella, nu la necane equie nú xi rriꞌibeella, xne tunu ucañi Diose beella equie nú xi rriꞌibeella che la acaꞌe equie cuendaꞌ nú ruꞌa arquiꞌ Diose beella.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Scua ungae. Bee bene Israel enu ucañi Diose, ullelaꞌlaꞌbeella inziuꞌ Diose equie nú nzeli arquiꞌbeella liꞌinu. Pero beelá bee bene Israel lascaꞌ llelaꞌ beella inziuꞌ Diose, xne rlaꞌna beella inziuꞌ Diose tucu nú niarquiꞌtsiabeella, nu la cuaꞌna beella Stichiaꞌ Diose tucu nú niarquiꞌnu, che uriꞌinu nú unga nziti arquiꞌbeella.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Uriꞌi Diose nú unga necabe elliebacuꞌ beella, mase rlañiꞌ beella pero neca xi neca nú la lañiꞌbeella, nu mase rieneꞌ beella pero neca xi neca nú la yeneꞌ beella”, nu scua rriꞌibeella hasta nee.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Leꞌca uni David:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Nu cabe iꞌcuꞌlubeei xi necabe iꞌcuꞌlu tucu bene enu la yeꞌe lu,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 La nia luhua nú lunú lá zela bee bene Israel ariꞌi tucu nú niarquiꞌ Diose nú unitilulabeella lu Diose, xne lacane scua. Lunú rnia luhua necane nú lá zucuꞌ beella Stichiaꞌ Diose, che scua uluꞌcu bee bene enu laca bee bene Israel nú xneca tsilaꞌabeella, para nú scua yea arquiꞌ bee bene Israel nu che nuꞌ modo tsilaꞌabeella.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Nee tunu lunú la zucuꞌ bee bene Israel Stichiaꞌ Diose, uzibiꞌ nucuaꞌ para nú yala beelá bee bene iliulabe eluxeneꞌ Diose, nu lunú uluachu beella lunú niarquiꞌ Diose riꞌilubeella uzibiꞌ nucuaꞌ para nú tsilaꞌa bee bene enu laca bee bene Israel. ¡Chiquiꞌ masescaꞌlá ñia riꞌi Diose nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ bee bene chenu zela bee bene Israel riꞌi tucu nú niarquiꞌ Diose nú riꞌibeella!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nia luhua bee bene enu laca bee bene Israel, scua tucu nú uxeꞌla Diose liꞌá luhua para nú ixiuleꞌa stichiaꞌnu luhua, chiquiꞌ rlaꞌnaa nú riꞌá tucu nú riala nú riꞌá,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 para nú scua biase chuꞌu bee bene lachia Israel enu chiquiꞌ niarquiꞌ riꞌi tucu nú rriꞌihua, nu che tsilaꞌabeella.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Neli nú equie nu né zucuꞌ bee bene Israel Stichiaꞌ Diose, scua uyuꞌu modo nú xneca atsilaꞌa beelá bee bene. Pero, ¿chiquiꞌ masescaꞌlá ñia neca chenu chili arquiꞌ bee bene Israel Stichiaꞌ Diose? neca nucuaꞌ xi neca chenu rehuañi zeca tucu bene enu unguti.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Nu scua tucu nú uriꞌi Diose nú nza nzeꞌcae lu cuendaꞌ bee bene Israel enu udetela, nucuaꞌ neca tucu seña nú leꞌca scua cha nzeꞌcae lu cuendaꞌ beelá bee bene Israel, leꞌca scua tunu rriꞌi Diose nú nza nzeꞌca lu cuendaꞌ luu tucu aca, nu chenu nza nzeꞌcala luu aca cuaꞌ, diquineca aca cuaꞌ nza nzeꞌca lu cuendaꞌ che.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Bee bene Israel neca beella xi neca tucu aca olivo, pero nuꞌ beella enu neca xi neca ellutsa lue nú urecuꞌ, nu liꞌilu enu laca bene Israel necalu xi neca tucu ellutsaꞌ aca olivo ixi nú uyelaꞌ luhuareꞌ ellutsaa nú urecuꞌ lu aca olivo zeꞌe, chequie scua rluꞌculu elunehuañi equie cuendaꞌ luu aca zeꞌe.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Enzeꞌe la tsiꞌlu nú maselálu lu ellutsaꞌ aca olivo nú neca xi neca bee bene Israel. Pero tunu scua rriꞌilu elliebacuꞌ, ulluꞌcuꞌ arquiꞌ nú laca liꞌilu enu rdeteꞌ elunehuañiꞌ luu aca zeꞌe sino que luu aca zeꞌe rliquiꞌ elunehuañiꞌlu.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tal vez nilu: “Neliꞌlu nucuaꞌ, pero bee ellutsaa lu aca olivo cuaꞌ urecuꞌe para nú yelaꞌa luhuareꞌe nu acatucunecatsea cuna aca olivo cuaꞌ.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Neliꞌlu nucuaꞌ, pero bee ellutsaꞌ aca olivo nú rniru nú neca bee bene Israel urecuꞌ bee xne la chili arquii nu liꞌilu uyuꞌulu luhuareꞌe equie nú nzeli arquiꞌlu Jesucristo, enzeꞌe la aca nelliñalu sino mejora nú biꞌya liꞌilu.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Xne tunu bee bene Israel enu neca xineca ellutsa lu aca olivo zeꞌe né huaꞌa arquiꞌ Diose leꞌca scua nuꞌ beyaꞌ nú la huaꞌa arquiꞌ Diose liꞌilu.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Uriꞌi beyaꞌ nú nzeꞌca Diose, pero leꞌca rriꞌinu elu usticia tucu nú necane. Nu uriꞌilanu elu usticia lubee bene enu la zucuꞌ stichiaꞌnu, nu uriꞌinu nú neca nzeꞌca lulu. Pero riala nú huañilu tucu nú niarquiꞌ Diose nú huañiaꞌahua xne canu leꞌca riꞌi Diose elu usticiaꞌnu lulu.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Nu tunu bee bene Israel benchilaꞌ arquiꞌbeella lu Diose nu chili arquiꞌbeella Jesucristo che liꞌinu luꞌcu cuendanu liꞌibeella cuna beelá bee bene enu nzeli arquiꞌ Jesucristo. Xne liꞌinu rluꞌcunu poder para nú riꞌinu nú acatucunecatse beella cuna beelá bee bene Israel.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Xne tunu liꞌilu enu laca bene Israel necalu xi neca tucu ellutsaa aca olivo ixi nu unga tucunecatselu cuna aca olivo stila nú neca bee bene Israel, ¡xaquie nú la acane scua lubee bene Israel enu lá zucuꞌ Stichiaꞌ Diose nú la aca tucunecatse beella stucu bese cuna beelá bee bene Israel, tunu zucuꞌ beella Stichiaꞌ Diose!
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Bee saꞌa enu nzeli arquiaꞌahua Jesucristo nuꞌ tucu nú la riꞌihua beya nu niarquia nú riꞌihua beyaꞌe para nú la aca nelliñahua: bee bene Israel enu reca nziti la niarquiꞌ zucuꞌ Stichiaꞌ Diose, scua recae hasta bichia nú laxu chili arquiꞌ yebee bene enu laca bee bene Israel Stichiaꞌ Diose, bee enu rquiꞌña nú chili arquiꞌ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Chenu ungalane scua che ye bee bene Israel riꞌi caso Stichiaꞌ Diose. Nu scua tsilaꞌa beella tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Che yalu stichiaꞌa tucu nú unila nú riaꞌá perdona stula beella.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Pero nee lunú reca nziti bee bene Israel nu lá chili arquiꞌbeella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, che scua nuꞌ modo chili arquiꞌhua liꞌihua enu laca bee bene Israel. Nu añinzuca nú scua necane pero secascaꞌ Diose liꞌibeella tucu nú ucuaqui uꞌnanu lubee beneꞌbeella enu udetela.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Xne la cheꞌe Diose elliebacuꞌnu, nu la yucunu lunú lia udeteꞌnu lubee bene, nu leꞌca la tsanaꞌ arquiꞌnu bee bene enu ucañilanu para liꞌinu.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Huaꞌtu liꞌihua ne chenalahua Stichiaꞌ Diose. Pero nee equie cuendaꞌ bee bene Israel enu la zucuꞌ Stichiaꞌ Diose nee ulubeꞌnu luhua nú ruaꞌa arquiꞌnu liꞌihua.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Nu tunu nee bee bene Israel la zucuꞌ Stichiaꞌ Diose, recae scua para nú huaꞌa arquiꞌ Diose liꞌihua, pero leꞌca riña bichia nú huaꞌa arquiꞌnu liꞌibeella.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Uzela Diose nú sia bee bene Israel nu bee bene enu laca bene Israel la zucuꞌ beella stichiaꞌnu para nú huaꞌa arquiꞌnu beella.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ¡Chiquiꞌ llene neca eluxeneꞌ Diose cuna lunú recanu nu cuna lunú rriꞌinu beyaꞌ! Lecati riꞌibeyaꞌ xa neca elliebacuꞌ Diose urre lunú rriꞌinu,
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “¿Ti itá riꞌi beyaꞌ nú xneca neca elliebacuꞌ Paꞌahua Diose? ¿Ti máse reca para nú nii lu Diose nú xneca riꞌinu?”
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Urre, “¿ti udeteꞌ xi udeteꞌ lu Diose para nú nzuquie nzeꞌe nú ixiunu lu nzeꞌe?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Yebee nú nuꞌ neca steneꞌnu nu liꞌinu urecheꞌnue nu yeene necane para liꞌinu. Enzeꞌe riala nú luꞌcu bee bene ulaꞌna lunu diqui tiembu. Amén.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.