Mateus 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ungula Jesuse Belén, tucu eyeche nú nchiucuꞌ lu iliu Judea, tiembu nú unibiyaꞌ arre Herodes. Nu uriña bee bene enu reca elliebacuꞌ Jerusalén, nzeꞌta beella enza rliñi bichia Jerusalén nu neca beella magos,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 che unidichiaꞌ beella:
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Chenu ubeneꞌ arre Herodes nú unibeella scua, chiquiꞌ nzenu arquiꞌlla, cuna ye bee bene Jerusalén.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Che ubixia arre Herodes ye bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, cuna bee ulaxcuela enu reca ley nú udeteꞌ Diose lu Moisés para nú nedichiaꞌlla lubeella cá riala nú ala Cristo.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Che uni beella lulla:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Liꞌilu eyeche Belén nú nchiucuꞌ lu iliu Judea,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Che chu ubixia aꞌchi arre Herodes bee mago cuaꞌ para nú unedichiaꞌlla lubeella nú xunga itáa ulubeꞌlu belaa zeꞌe lubeella.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Nu uxeꞌlalla liꞌibeella Belén, nú unilla lubeella:
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Chenu ulaxu nú uni arre Herodes scua lubeella, chu nzuebeella. Nu belaa enu ulañiꞌ beella nú uliñi desde nú nucuaꞌascaꞌ beella lachi beella nzuculu lubeella, nu utsuxe belaa cuaꞌ hasta elu nchiucuꞌ enduꞌ zeꞌe. San Mateo 2:9|src="CN01629B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 2:9"
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Chenu ulañiꞌ bee mago belaa cuaꞌ zeꞌe, chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌbeella,
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 nu chenu uyuꞌu beella liñi niꞌi zeꞌe, ulañiꞌ beella enduꞌ cuna naꞌnu María, che utsulliqui beella lunu nu uluꞌcu beella ulaꞌna lu enduꞌ zeꞌe. Chu uxaꞌla beella ruꞌu bee caja nú nuyaꞌ beella nu lia udeteꞌ beella oro, cuna quiendixi, cuna mirra lu enduꞌ meꞌ zeꞌe.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Che udixiuleꞌe Diose lu xcalaꞌ beella nula benchilaꞌ beella lu Herodes, nu né benchilaꞌ beella enza enta beella.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Chenu nziala bee mago zeꞌe lachi beella, che ulubeꞌlu tucu ángeleꞌ Diose lu xcalaꞌ José, nu uni ángele zeꞌe lulla:
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Che chu uzete José, nu unguyaꞌlla enduꞌ cuna naꞌnu, nu rulaꞌ zeꞌe uchiuꞌu beella nziue beella enza Egipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Zeꞌe ucuaꞌa beella hasta nú unguti arre Herodes. Scua unga para nú uyalu Stichiaꞌ Diose tucu nú uninu lu tucu profeta chenu uninu: “Ubixia endua enza Egipto.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Chenu uriꞌi Herodes beyaꞌ nú uzequienu bee mago zeꞌe liꞌilla, chiquiꞌ uleella, nu unibiyaꞌlla nú unguti ye bee enduꞌ enu nza chiucu lana hasta enu meꞌe enu nucuaꞌa Belén cuna bee eyeche abenchilaꞌ zeꞌe, xne nuyaꞌ cuendalla lunú uni bee mago zeꞌe lulla nu udetela chiucu lana nú ulubeꞌlu belaa zeꞌe.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Scua uyalu tucu nú uquieꞌe profeta Jeremías chenu unilla:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Uyene tucu chii eyeche Ramá,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Pero chenu unguti arre Herodes, che ulubeꞌlu tucu ángeleꞌ Diose lu José elu nucuaꞌa beella Egipto nu uni ángele zeꞌe lulla:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ―Uzetee, uyaꞌ enduꞌ cuna naꞌnu, nu ubenchilaꞌ zecahua Israel xne ungutila bee enu niarquiꞌ nú uti enduꞌ quieꞌ.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Che chu uzetee José nu unguyaꞌlla enduꞌ cuaꞌ cuna naꞌnu nu ubenchilaꞌ beella eyeche Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Pero chenu ungabiyaꞌ José nú Arquelao llianaꞌ arre Herodes neca enu rnibiyaꞌ lu iliu Judea, ulliquilla nú challa enza zeꞌe. Pero chenu ungabiyaꞌlla lu xcalaꞌlla nú la challa enza Judea, che nzuella enza lu iliu Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Chenu uriña beella lu iliu Galilea, ucuaꞌa beella tucu eyeche nú lee Nazaret. Scua unga para nú uyalu tucu nú uni bee profeta nú Jesuse chiulee bene Nazaret.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.