Mateus 27

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chenu uyeꞌe lu yuu, uyetesaꞌ ye bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticia Israel nu unga tucu necatse stichiaꞌ beella nú xa modo riꞌi beella para nú ati Jesuse.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Che ullicaꞌcu beella Jesuse unguyaꞌ beella lu gobernador Poncio Pilato.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Nu Judas enu udeteꞌ cuenda Jesuse, chenu ulañiꞌi nú necala nú atinu chiquiꞌ necha ulleꞌcai, nu uya deꞌte cuenda zecai ala llichiꞌi melu plata lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, cuna lubee usticia Israel,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 nu uni lubeella:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Chequie uya utsiꞌqui Judas bee melu zeꞌe liñi indu llene Jerusalén, nu chu uya tsiꞌi añii nu ungutii.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Che uquieteꞌsaꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ bee melo zeꞌe, nu uni beella lusaꞌ beella:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Che chu unga tucu necatse stichiaꞌ beella nú tsi beella tucu yuu elu rlua bee bene yuu nú recacheꞌ exquiꞌñia cuna dimi zeꞌe, para nú aca zeꞌe pandiuñi elu achiꞌ bee bene rene.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Enzeꞌe hasta nee lee yuu zeꞌe, yuu rene.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Scua uyalu tucu nú uni profeta Jeremías chenu unilla: “Uyucu bee bene ala llichiꞌi melo plata (precio nú uni bee bene Israel nú secanu),
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 nu cuna melo cuaꞌ utsi beella tucu yuu elu rlua bene yuu nú recacheꞌe exquiꞌñia, tucu nú uni Diose lua nú acane.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Chenu uyayu bee bene Jesuse lu gobernador Poncio Pilato, che unedichiaꞌlla lu Jesuse, nú unilla:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Nu chenu rtaꞌquiya bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel liꞌinu, lecalí xi ucuaquinu.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Che uni Pilato lunu:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Pero niꞌ tucu bedichiaꞌ né cuaqui Jesuse lu pilato, che chiquiꞌ nzenu arquiꞌlla.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Nu bee bichia zeꞌe reca eliñi baxcu neca costumbreꞌ Poncio Pilato nú rlaꞌalla tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ, tatse tucu bene enu nacuꞌ bee bene nu laꞌa.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Leꞌca bee bichia zeꞌe nchiñi tucu bene enu lee Barrabás niꞌcuꞌ, nu ye bee luhuare nediyaꞌlaꞌ bee bene ti necalla.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nu chenu neyeteꞌsaꞌla bee bene zeꞌe, unedichiaꞌ Pilato lubeella nú unilla:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Uni Pilato scua xne uriꞌilla beyaꞌ nú equie nú riatsia arquiꞌbeella enzeꞌe udeteꞌ cuenda beella Jesuse lulla.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Chenu uzucu Pilato elu rnibiyaꞌlla nu rlualulla lu cuendaꞌ Jesuse, uriña tucu resunaꞌ unaꞌalla lulla nú uninchu lulla: “La riꞌchialu benecuaꞌ xne lecaxi equiya rluꞌculla, xne necha uni xcalaꞌa rulaꞌ quieꞌ lu cuendaꞌlla.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Pero bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel uduꞌ beella arquiꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú nacuꞌ beei lu Pilato nú laꞌalla Barrabás, nu ati Jesuse.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Chequie uniaꞌla Pilato lubeei:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Nu uni Pilato lubeella:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Nu uni Pilato lubeella:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Chenu uriꞌi Pilato beyaꞌ nú lariaꞌlla ana tsulla lubee bene zeꞌe sino que maselá rixialibeei, che unibiyaꞌlla nú yeꞌtayu tucu bene inza, nu unalla ante lu ye bee bene zeꞌe, nú unilla:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Che uni ye bee bene zeꞌe lu Pilato:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Chequie ulaꞌa Pilato Barrabás, nu chu unibiyaꞌlla nú zeteꞌcheꞌ bee sundado Jesuse, nu udeteꞌ cuendalla liꞌinu lubee sundado para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Che unguyaꞌ bee sundado zeꞌe Jesuse liñi palacioꞌ gobernador, elu uyetesaꞌ ye beei lunu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Che ulua beei xucunu, nu ungutu beei liꞌinu tucu laquie neluu,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 nu urecheꞌe beei tucu elluꞌñi nú necacheꞌ eche uzucuꞌ beei equienu, leꞌca uzucuꞌ beei tucu bara yanu chube. Che chu utsulliqui beei lunu nu xitse uriꞌchia beei liꞌinu nú unibeei lunu:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Nu leꞌca utsuxene beei lunu, nu mismo bara nú udeteꞌ beei yanu unguxi beei yanu uduꞌbeei equienu.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Chenu ulaxu nú xitse uriꞌinu beei liꞌinu, ulua zeca beei laquie neluu nú ungutu beei liꞌinu, nu ungutu zeca beei nú necaca xucunu liꞌinu. Che unguyaꞌ beei liꞌinu para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Chenu nzenu beei Jesuse nú quienu lu cruse ullaꞌca beei tucu bene eyeche Cirene, enu lee Simón, che unibiyaꞌ bee sundado zeꞌe lulla nú uyaꞌlla cruseꞌ Jesuse.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Nu chenu uriña beei tucu luhuare nú lee Gólgota, nu rni nucuaꞌ Lluca equie bene nguti.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Zeꞌe udeteꞌ beei biñu nú nucha inza nú nelá güeꞌnu, pero chenu utiꞌñiaꞌnue, né zelanu agüeꞌnue.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Chenu ulaxu nú uquieꞌe bee sundado zeꞌe Jesuse lu cruse, urita beei tucu rifa equie xucunu para nú ritsiꞌbeei xucunu lu saꞌbeei. Scua uyalu tucu nú uquieꞌe tucu profeta lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Ita bee sundado tucu rifa equie xucua biꞌya ta beei riꞌi anae.”
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Che chu ucuaꞌa beei zeꞌe para nú riꞌiucu beei liꞌinu.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Nu equie cruseꞌnu uquieꞌe beei tucu letrero nú rni xinu uquieꞌe beei liꞌinu lu cruse. Nu letrero zeꞌe rni: “Neca ninguieꞌ Jesuse arreꞌ bee bene Israel.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Leꞌca uquieꞌe bee sundado zeꞌe chiucu huanaꞌ lu tucua cruse, tucu nzeꞌe cueꞌtsenu chube nu stucu nzeꞌe cueꞌtsenu chubeca.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nu bee bene enu udete lunu zeꞌe, uriꞌqui equie beei nu rnibeei bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 nu rnibeei lunu:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Leꞌca scua bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley, cuna bee fariseo nu cuna bee usticia Israel, uni beella huaxi bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu, nu unibeella lusaꞌbeella:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ―Utsilaꞌa nucuaꞌ bee bene, pero laca nucuaꞌ tsilaꞌa nucuaꞌ liꞌi nucuaꞌ. Tunu neca nucuaꞌ arreꞌ bee bene Israel, chu laca nucuaꞌ lu cruse nu che chili arquiaꞌahua nucuaꞌ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Nzelí arquiꞌ nucuaꞌ Diose, nee tsilaꞌa Diose nucuaꞌ tunu secanu nucuaꞌ, xne rni nucuaꞌ nú neca nucuaꞌ lliꞌñi Diose.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Nu hasta bee huanaꞌ enu nequie lu stucu cruse cueꞌtsenu unibeei bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Chenu unga rrebichia ucabelí diquineca lu iliulabe, hasta rquie chuna uche.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Nu rquie chuna uche zeꞌe, urixiali Jesuse nu uninu:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Chenu ubeneꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú uninu scua, che unibeei lusaꞌbeei:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Che chu uyaxuꞌu tucu beei nu ucuacha nzeꞌe tucu esponja lu inza vinagre, nu uzucuꞌi lliꞌi tucu ixiꞌ, nu utiꞌi esponja cuaꞌ ruꞌu Jesuse para nú güeꞌnu inza vinagre cuaꞌ.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Pero texcuaꞌa beei enu nucuaꞌa zeꞌe uni:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Che juerte urixiali Jesuse stucu bese, nu chu ungutinu.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Chequie hora zeꞌe utsa cortina llene nú nziꞌquinala liñi indu llene Jerusalén, nu utsa arliꞌtillune hasta aya nu hasta aquié. Nu unga xuú lu iliulabe nu uleꞌe bee quielaa,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 nu uyaꞌla bee eluhua nu uhuañi zeca huaxi bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, bee enu unguti.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Che uchiuꞌu beella liñi eluhua lulá nú uhuañi Jesuse, nu uyuꞌu beella Jerusalén. Nu zeꞌe ulañiꞌ huaxi bee bene liꞌibeella.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Che capitán cuna beelá bee sundaduꞌlla enu rriucu Jesuse, chenu ulañiꞌ beella nú reca xú nu cuna ye beenú reca, chiquiꞌ ulliqui beella nu unibeella lusaꞌ beella:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nu huaxi bee unaꞌa enu uyaquie Jesuse desde Galilea enu uriꞌi elietsa lunu nucuaꞌa beenchu istu zeꞌe riꞌya beenchu lunú reca.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Leta bee unaꞌa quieꞌ nzu María Magdalena, cuna María naꞌ Jacobo nu José, nu cuna naꞌ bee llianaꞌ Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uriña tucu bene xene enu lee José, necalla bene eyeche Arimatea, nu leꞌca uyanzenulla Jesuse.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Nu uyalla lu Pilato uyanaꞌculla cuerpoꞌ Jesuse. Che unibiyaꞌ Pilato nú deteꞌ cuenda bee sundado cuerpoꞌ Jesuse lulla,
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 nu chu unaꞌtsella cuerpoꞌ Jesuse nu utelallanu tucu sábana nú lecaxi naa
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 nu che uya caꞌchiꞌlla cuerpoꞌ Jesuse liñi tucu eluhua cuqui nú neca steneꞌlla, nú udaꞌñilla liñi tucu quielaa, nu utsacuꞌlla tucu quiee llene ruꞌu eluhua zeꞌe nu chu nzialla.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ruꞌu eluhua zeꞌe nzucu María enu neca bene eyeche Magdalena cuna stucu María.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Chenu uyeꞌe lu yuu bichia nú sulachi bee bene uya bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee fariseo lu Pilato,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 nu uni beella lu Pilato:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Enzeꞌe unibiyaꞌ nú aca ucu ruꞌu eluhua cuaꞌ hasta nú zaꞌ chuna bichia para nú la cha bee beneꞌ nucuaꞌ rulaꞌ che cachiꞌ cuerpoꞌ nucuaꞌ, nu ni bee beneꞌ nucuaꞌ lubee bene nú uhuañi zeca nucuaꞌ stucu bese. Xne tunu riꞌi bee beneꞌ nucuaꞌ scua che masescaꞌlá aca llene eluquichiaꞌ cuaꞌ luquelá eluquichiaꞌ nú uni nucuaꞌ rluti.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Che chu uni Pilato lubeella:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Che nzuebeella, nu utsacuꞌtaꞌ beella ruꞌu eluhua zeꞌe, nu chu utsaꞌna beella bee sundado rriucue. San Mateo 27:66|src="CN01849B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 27:66"
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.