Mateus 27
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Chenu uyeꞌe lu yuu, uyetesaꞌ ye bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticia Israel nu unga tucu necatse stichiaꞌ beella nú xa modo riꞌi beella para nú ati Jesuse.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Che ullicaꞌcu beella Jesuse unguyaꞌ beella lu gobernador Poncio Pilato.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Nu Judas enu udeteꞌ cuenda Jesuse, chenu ulañiꞌi nú necala nú atinu chiquiꞌ necha ulleꞌcai, nu uya deꞌte cuenda zecai ala llichiꞌi melu plata lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, cuna lubee usticia Israel,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 nu uni lubeella:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Chequie uya utsiꞌqui Judas bee melu zeꞌe liñi indu llene Jerusalén, nu chu uya tsiꞌi añii nu ungutii.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Che uquieteꞌsaꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ bee melo zeꞌe, nu uni beella lusaꞌ beella:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Che chu unga tucu necatse stichiaꞌ beella nú tsi beella tucu yuu elu rlua bee bene yuu nú recacheꞌ exquiꞌñia cuna dimi zeꞌe, para nú aca zeꞌe pandiuñi elu achiꞌ bee bene rene.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Enzeꞌe hasta nee lee yuu zeꞌe, yuu rene.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Scua uyalu tucu nú uni profeta Jeremías chenu unilla: “Uyucu bee bene ala llichiꞌi melo plata (precio nú uni bee bene Israel nú secanu),
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 nu cuna melo cuaꞌ utsi beella tucu yuu elu rlua bene yuu nú recacheꞌe exquiꞌñia, tucu nú uni Diose lua nú acane.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Chenu uyayu bee bene Jesuse lu gobernador Poncio Pilato, che unedichiaꞌlla lu Jesuse, nú unilla:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Nu chenu rtaꞌquiya bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel liꞌinu, lecalí xi ucuaquinu.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Che uni Pilato lunu:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Pero niꞌ tucu bedichiaꞌ né cuaqui Jesuse lu pilato, che chiquiꞌ nzenu arquiꞌlla.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Nu bee bichia zeꞌe reca eliñi baxcu neca costumbreꞌ Poncio Pilato nú rlaꞌalla tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ, tatse tucu bene enu nacuꞌ bee bene nu laꞌa.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Leꞌca bee bichia zeꞌe nchiñi tucu bene enu lee Barrabás niꞌcuꞌ, nu ye bee luhuare nediyaꞌlaꞌ bee bene ti necalla.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nu chenu neyeteꞌsaꞌla bee bene zeꞌe, unedichiaꞌ Pilato lubeella nú unilla:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Uni Pilato scua xne uriꞌilla beyaꞌ nú equie nú riatsia arquiꞌbeella enzeꞌe udeteꞌ cuenda beella Jesuse lulla.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Chenu uzucu Pilato elu rnibiyaꞌlla nu rlualulla lu cuendaꞌ Jesuse, uriña tucu resunaꞌ unaꞌalla lulla nú uninchu lulla: “La riꞌchialu benecuaꞌ xne lecaxi equiya rluꞌculla, xne necha uni xcalaꞌa rulaꞌ quieꞌ lu cuendaꞌlla.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Pero bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel uduꞌ beella arquiꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú nacuꞌ beei lu Pilato nú laꞌalla Barrabás, nu ati Jesuse.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Chequie uniaꞌla Pilato lubeei:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Nu uni Pilato lubeella:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Nu uni Pilato lubeella:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Chenu uriꞌi Pilato beyaꞌ nú lariaꞌlla ana tsulla lubee bene zeꞌe sino que maselá rixialibeei, che unibiyaꞌlla nú yeꞌtayu tucu bene inza, nu unalla ante lu ye bee bene zeꞌe, nú unilla:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Che uni ye bee bene zeꞌe lu Pilato:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Chequie ulaꞌa Pilato Barrabás, nu chu unibiyaꞌlla nú zeteꞌcheꞌ bee sundado Jesuse, nu udeteꞌ cuendalla liꞌinu lubee sundado para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Che unguyaꞌ bee sundado zeꞌe Jesuse liñi palacioꞌ gobernador, elu uyetesaꞌ ye beei lunu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Che ulua beei xucunu, nu ungutu beei liꞌinu tucu laquie neluu,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 nu urecheꞌe beei tucu elluꞌñi nú necacheꞌ eche uzucuꞌ beei equienu, leꞌca uzucuꞌ beei tucu bara yanu chube. Che chu utsulliqui beei lunu nu xitse uriꞌchia beei liꞌinu nú unibeei lunu:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Nu leꞌca utsuxene beei lunu, nu mismo bara nú udeteꞌ beei yanu unguxi beei yanu uduꞌbeei equienu.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Chenu ulaxu nú xitse uriꞌinu beei liꞌinu, ulua zeca beei laquie neluu nú ungutu beei liꞌinu, nu ungutu zeca beei nú necaca xucunu liꞌinu. Che unguyaꞌ beei liꞌinu para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Chenu nzenu beei Jesuse nú quienu lu cruse ullaꞌca beei tucu bene eyeche Cirene, enu lee Simón, che unibiyaꞌ bee sundado zeꞌe lulla nú uyaꞌlla cruseꞌ Jesuse.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nu chenu uriña beei tucu luhuare nú lee Gólgota, nu rni nucuaꞌ Lluca equie bene nguti.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Zeꞌe udeteꞌ beei biñu nú nucha inza nú nelá güeꞌnu, pero chenu utiꞌñiaꞌnue, né zelanu agüeꞌnue.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Chenu ulaxu nú uquieꞌe bee sundado zeꞌe Jesuse lu cruse, urita beei tucu rifa equie xucunu para nú ritsiꞌbeei xucunu lu saꞌbeei. Scua uyalu tucu nú uquieꞌe tucu profeta lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Ita bee sundado tucu rifa equie xucua biꞌya ta beei riꞌi anae.”
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Che chu ucuaꞌa beei zeꞌe para nú riꞌiucu beei liꞌinu.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Nu equie cruseꞌnu uquieꞌe beei tucu letrero nú rni xinu uquieꞌe beei liꞌinu lu cruse. Nu letrero zeꞌe rni: “Neca ninguieꞌ Jesuse arreꞌ bee bene Israel.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Leꞌca uquieꞌe bee sundado zeꞌe chiucu huanaꞌ lu tucua cruse, tucu nzeꞌe cueꞌtsenu chube nu stucu nzeꞌe cueꞌtsenu chubeca.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Nu bee bene enu udete lunu zeꞌe, uriꞌqui equie beei nu rnibeei bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 nu rnibeei lunu:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Leꞌca scua bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley, cuna bee fariseo nu cuna bee usticia Israel, uni beella huaxi bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu, nu unibeella lusaꞌbeella:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ―Utsilaꞌa nucuaꞌ bee bene, pero laca nucuaꞌ tsilaꞌa nucuaꞌ liꞌi nucuaꞌ. Tunu neca nucuaꞌ arreꞌ bee bene Israel, chu laca nucuaꞌ lu cruse nu che chili arquiaꞌahua nucuaꞌ.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nzelí arquiꞌ nucuaꞌ Diose, nee tsilaꞌa Diose nucuaꞌ tunu secanu nucuaꞌ, xne rni nucuaꞌ nú neca nucuaꞌ lliꞌñi Diose.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nu hasta bee huanaꞌ enu nequie lu stucu cruse cueꞌtsenu unibeei bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Chenu unga rrebichia ucabelí diquineca lu iliulabe, hasta rquie chuna uche.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Nu rquie chuna uche zeꞌe, urixiali Jesuse nu uninu:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Chenu ubeneꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú uninu scua, che unibeei lusaꞌbeei:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Che chu uyaxuꞌu tucu beei nu ucuacha nzeꞌe tucu esponja lu inza vinagre, nu uzucuꞌi lliꞌi tucu ixiꞌ, nu utiꞌi esponja cuaꞌ ruꞌu Jesuse para nú güeꞌnu inza vinagre cuaꞌ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Pero texcuaꞌa beei enu nucuaꞌa zeꞌe uni:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Che juerte urixiali Jesuse stucu bese, nu chu ungutinu.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Chequie hora zeꞌe utsa cortina llene nú nziꞌquinala liñi indu llene Jerusalén, nu utsa arliꞌtillune hasta aya nu hasta aquié. Nu unga xuú lu iliulabe nu uleꞌe bee quielaa,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 nu uyaꞌla bee eluhua nu uhuañi zeca huaxi bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, bee enu unguti.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Che uchiuꞌu beella liñi eluhua lulá nú uhuañi Jesuse, nu uyuꞌu beella Jerusalén. Nu zeꞌe ulañiꞌ huaxi bee bene liꞌibeella.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Che capitán cuna beelá bee sundaduꞌlla enu rriucu Jesuse, chenu ulañiꞌ beella nú reca xú nu cuna ye beenú reca, chiquiꞌ ulliqui beella nu unibeella lusaꞌ beella:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Nu huaxi bee unaꞌa enu uyaquie Jesuse desde Galilea enu uriꞌi elietsa lunu nucuaꞌa beenchu istu zeꞌe riꞌya beenchu lunú reca.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Leta bee unaꞌa quieꞌ nzu María Magdalena, cuna María naꞌ Jacobo nu José, nu cuna naꞌ bee llianaꞌ Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uriña tucu bene xene enu lee José, necalla bene eyeche Arimatea, nu leꞌca uyanzenulla Jesuse.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Nu uyalla lu Pilato uyanaꞌculla cuerpoꞌ Jesuse. Che unibiyaꞌ Pilato nú deteꞌ cuenda bee sundado cuerpoꞌ Jesuse lulla,
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 nu chu unaꞌtsella cuerpoꞌ Jesuse nu utelallanu tucu sábana nú lecaxi naa
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 nu che uya caꞌchiꞌlla cuerpoꞌ Jesuse liñi tucu eluhua cuqui nú neca steneꞌlla, nú udaꞌñilla liñi tucu quielaa, nu utsacuꞌlla tucu quiee llene ruꞌu eluhua zeꞌe nu chu nzialla.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Ruꞌu eluhua zeꞌe nzucu María enu neca bene eyeche Magdalena cuna stucu María.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Chenu uyeꞌe lu yuu bichia nú sulachi bee bene uya bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee fariseo lu Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 nu uni beella lu Pilato:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Enzeꞌe unibiyaꞌ nú aca ucu ruꞌu eluhua cuaꞌ hasta nú zaꞌ chuna bichia para nú la cha bee beneꞌ nucuaꞌ rulaꞌ che cachiꞌ cuerpoꞌ nucuaꞌ, nu ni bee beneꞌ nucuaꞌ lubee bene nú uhuañi zeca nucuaꞌ stucu bese. Xne tunu riꞌi bee beneꞌ nucuaꞌ scua che masescaꞌlá aca llene eluquichiaꞌ cuaꞌ luquelá eluquichiaꞌ nú uni nucuaꞌ rluti.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Che chu uni Pilato lubeella:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Che nzuebeella, nu utsacuꞌtaꞌ beella ruꞌu eluhua zeꞌe, nu chu utsaꞌna beella bee sundado rriucue. San Mateo 27:66|src="CN01849B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 27:66"
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.