Mateus 27

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chenu uyeꞌe lu yuu, uyetesaꞌ ye bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticia Israel nu unga tucu necatse stichiaꞌ beella nú xa modo riꞌi beella para nú ati Jesuse.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Che ullicaꞌcu beella Jesuse unguyaꞌ beella lu gobernador Poncio Pilato.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Nu Judas enu udeteꞌ cuenda Jesuse, chenu ulañiꞌi nú necala nú atinu chiquiꞌ necha ulleꞌcai, nu uya deꞌte cuenda zecai ala llichiꞌi melu plata lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, cuna lubee usticia Israel,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 nu uni lubeella:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Chequie uya utsiꞌqui Judas bee melu zeꞌe liñi indu llene Jerusalén, nu chu uya tsiꞌi añii nu ungutii.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Che uquieteꞌsaꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ bee melo zeꞌe, nu uni beella lusaꞌ beella:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Che chu unga tucu necatse stichiaꞌ beella nú tsi beella tucu yuu elu rlua bee bene yuu nú recacheꞌ exquiꞌñia cuna dimi zeꞌe, para nú aca zeꞌe pandiuñi elu achiꞌ bee bene rene.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Enzeꞌe hasta nee lee yuu zeꞌe, yuu rene.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Scua uyalu tucu nú uni profeta Jeremías chenu unilla: “Uyucu bee bene ala llichiꞌi melo plata (precio nú uni bee bene Israel nú secanu),
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 nu cuna melo cuaꞌ utsi beella tucu yuu elu rlua bene yuu nú recacheꞌe exquiꞌñia, tucu nú uni Diose lua nú acane.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Chenu uyayu bee bene Jesuse lu gobernador Poncio Pilato, che unedichiaꞌlla lu Jesuse, nú unilla:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nu chenu rtaꞌquiya bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel liꞌinu, lecalí xi ucuaquinu.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Che uni Pilato lunu:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Pero niꞌ tucu bedichiaꞌ né cuaqui Jesuse lu pilato, che chiquiꞌ nzenu arquiꞌlla.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Nu bee bichia zeꞌe reca eliñi baxcu neca costumbreꞌ Poncio Pilato nú rlaꞌalla tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ, tatse tucu bene enu nacuꞌ bee bene nu laꞌa.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Leꞌca bee bichia zeꞌe nchiñi tucu bene enu lee Barrabás niꞌcuꞌ, nu ye bee luhuare nediyaꞌlaꞌ bee bene ti necalla.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Nu chenu neyeteꞌsaꞌla bee bene zeꞌe, unedichiaꞌ Pilato lubeella nú unilla:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Uni Pilato scua xne uriꞌilla beyaꞌ nú equie nú riatsia arquiꞌbeella enzeꞌe udeteꞌ cuenda beella Jesuse lulla.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Chenu uzucu Pilato elu rnibiyaꞌlla nu rlualulla lu cuendaꞌ Jesuse, uriña tucu resunaꞌ unaꞌalla lulla nú uninchu lulla: “La riꞌchialu benecuaꞌ xne lecaxi equiya rluꞌculla, xne necha uni xcalaꞌa rulaꞌ quieꞌ lu cuendaꞌlla.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pero bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel uduꞌ beella arquiꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú nacuꞌ beei lu Pilato nú laꞌalla Barrabás, nu ati Jesuse.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Chequie uniaꞌla Pilato lubeei:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Nu uni Pilato lubeella:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Nu uni Pilato lubeella:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Chenu uriꞌi Pilato beyaꞌ nú lariaꞌlla ana tsulla lubee bene zeꞌe sino que maselá rixialibeei, che unibiyaꞌlla nú yeꞌtayu tucu bene inza, nu unalla ante lu ye bee bene zeꞌe, nú unilla:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Che uni ye bee bene zeꞌe lu Pilato:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Chequie ulaꞌa Pilato Barrabás, nu chu unibiyaꞌlla nú zeteꞌcheꞌ bee sundado Jesuse, nu udeteꞌ cuendalla liꞌinu lubee sundado para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Che unguyaꞌ bee sundado zeꞌe Jesuse liñi palacioꞌ gobernador, elu uyetesaꞌ ye beei lunu.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Che ulua beei xucunu, nu ungutu beei liꞌinu tucu laquie neluu,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 nu urecheꞌe beei tucu elluꞌñi nú necacheꞌ eche uzucuꞌ beei equienu, leꞌca uzucuꞌ beei tucu bara yanu chube. Che chu utsulliqui beei lunu nu xitse uriꞌchia beei liꞌinu nú unibeei lunu:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Nu leꞌca utsuxene beei lunu, nu mismo bara nú udeteꞌ beei yanu unguxi beei yanu uduꞌbeei equienu.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Chenu ulaxu nú xitse uriꞌinu beei liꞌinu, ulua zeca beei laquie neluu nú ungutu beei liꞌinu, nu ungutu zeca beei nú necaca xucunu liꞌinu. Che unguyaꞌ beei liꞌinu para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Chenu nzenu beei Jesuse nú quienu lu cruse ullaꞌca beei tucu bene eyeche Cirene, enu lee Simón, che unibiyaꞌ bee sundado zeꞌe lulla nú uyaꞌlla cruseꞌ Jesuse.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Nu chenu uriña beei tucu luhuare nú lee Gólgota, nu rni nucuaꞌ Lluca equie bene nguti.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Zeꞌe udeteꞌ beei biñu nú nucha inza nú nelá güeꞌnu, pero chenu utiꞌñiaꞌnue, né zelanu agüeꞌnue.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Chenu ulaxu nú uquieꞌe bee sundado zeꞌe Jesuse lu cruse, urita beei tucu rifa equie xucunu para nú ritsiꞌbeei xucunu lu saꞌbeei. Scua uyalu tucu nú uquieꞌe tucu profeta lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Ita bee sundado tucu rifa equie xucua biꞌya ta beei riꞌi anae.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Che chu ucuaꞌa beei zeꞌe para nú riꞌiucu beei liꞌinu.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Nu equie cruseꞌnu uquieꞌe beei tucu letrero nú rni xinu uquieꞌe beei liꞌinu lu cruse. Nu letrero zeꞌe rni: “Neca ninguieꞌ Jesuse arreꞌ bee bene Israel.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Leꞌca uquieꞌe bee sundado zeꞌe chiucu huanaꞌ lu tucua cruse, tucu nzeꞌe cueꞌtsenu chube nu stucu nzeꞌe cueꞌtsenu chubeca.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Nu bee bene enu udete lunu zeꞌe, uriꞌqui equie beei nu rnibeei bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 nu rnibeei lunu:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Leꞌca scua bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley, cuna bee fariseo nu cuna bee usticia Israel, uni beella huaxi bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu, nu unibeella lusaꞌbeella:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ―Utsilaꞌa nucuaꞌ bee bene, pero laca nucuaꞌ tsilaꞌa nucuaꞌ liꞌi nucuaꞌ. Tunu neca nucuaꞌ arreꞌ bee bene Israel, chu laca nucuaꞌ lu cruse nu che chili arquiaꞌahua nucuaꞌ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Nzelí arquiꞌ nucuaꞌ Diose, nee tsilaꞌa Diose nucuaꞌ tunu secanu nucuaꞌ, xne rni nucuaꞌ nú neca nucuaꞌ lliꞌñi Diose.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Nu hasta bee huanaꞌ enu nequie lu stucu cruse cueꞌtsenu unibeei bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Chenu unga rrebichia ucabelí diquineca lu iliulabe, hasta rquie chuna uche.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Nu rquie chuna uche zeꞌe, urixiali Jesuse nu uninu:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Chenu ubeneꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú uninu scua, che unibeei lusaꞌbeei:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Che chu uyaxuꞌu tucu beei nu ucuacha nzeꞌe tucu esponja lu inza vinagre, nu uzucuꞌi lliꞌi tucu ixiꞌ, nu utiꞌi esponja cuaꞌ ruꞌu Jesuse para nú güeꞌnu inza vinagre cuaꞌ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Pero texcuaꞌa beei enu nucuaꞌa zeꞌe uni:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Che juerte urixiali Jesuse stucu bese, nu chu ungutinu.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Chequie hora zeꞌe utsa cortina llene nú nziꞌquinala liñi indu llene Jerusalén, nu utsa arliꞌtillune hasta aya nu hasta aquié. Nu unga xuú lu iliulabe nu uleꞌe bee quielaa,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 nu uyaꞌla bee eluhua nu uhuañi zeca huaxi bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, bee enu unguti.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Che uchiuꞌu beella liñi eluhua lulá nú uhuañi Jesuse, nu uyuꞌu beella Jerusalén. Nu zeꞌe ulañiꞌ huaxi bee bene liꞌibeella.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Che capitán cuna beelá bee sundaduꞌlla enu rriucu Jesuse, chenu ulañiꞌ beella nú reca xú nu cuna ye beenú reca, chiquiꞌ ulliqui beella nu unibeella lusaꞌ beella:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nu huaxi bee unaꞌa enu uyaquie Jesuse desde Galilea enu uriꞌi elietsa lunu nucuaꞌa beenchu istu zeꞌe riꞌya beenchu lunú reca.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Leta bee unaꞌa quieꞌ nzu María Magdalena, cuna María naꞌ Jacobo nu José, nu cuna naꞌ bee llianaꞌ Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uriña tucu bene xene enu lee José, necalla bene eyeche Arimatea, nu leꞌca uyanzenulla Jesuse.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nu uyalla lu Pilato uyanaꞌculla cuerpoꞌ Jesuse. Che unibiyaꞌ Pilato nú deteꞌ cuenda bee sundado cuerpoꞌ Jesuse lulla,
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 nu chu unaꞌtsella cuerpoꞌ Jesuse nu utelallanu tucu sábana nú lecaxi naa
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 nu che uya caꞌchiꞌlla cuerpoꞌ Jesuse liñi tucu eluhua cuqui nú neca steneꞌlla, nú udaꞌñilla liñi tucu quielaa, nu utsacuꞌlla tucu quiee llene ruꞌu eluhua zeꞌe nu chu nzialla.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ruꞌu eluhua zeꞌe nzucu María enu neca bene eyeche Magdalena cuna stucu María.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Chenu uyeꞌe lu yuu bichia nú sulachi bee bene uya bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee fariseo lu Pilato,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 nu uni beella lu Pilato:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Enzeꞌe unibiyaꞌ nú aca ucu ruꞌu eluhua cuaꞌ hasta nú zaꞌ chuna bichia para nú la cha bee beneꞌ nucuaꞌ rulaꞌ che cachiꞌ cuerpoꞌ nucuaꞌ, nu ni bee beneꞌ nucuaꞌ lubee bene nú uhuañi zeca nucuaꞌ stucu bese. Xne tunu riꞌi bee beneꞌ nucuaꞌ scua che masescaꞌlá aca llene eluquichiaꞌ cuaꞌ luquelá eluquichiaꞌ nú uni nucuaꞌ rluti.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Che chu uni Pilato lubeella:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Che nzuebeella, nu utsacuꞌtaꞌ beella ruꞌu eluhua zeꞌe, nu chu utsaꞌna beella bee sundado rriucue. San Mateo 27:66|src="CN01849B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 27:66"
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.