Mateus 27

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chenu uyeꞌe lu yuu, uyetesaꞌ ye bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticia Israel nu unga tucu necatse stichiaꞌ beella nú xa modo riꞌi beella para nú ati Jesuse.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Che ullicaꞌcu beella Jesuse unguyaꞌ beella lu gobernador Poncio Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nu Judas enu udeteꞌ cuenda Jesuse, chenu ulañiꞌi nú necala nú atinu chiquiꞌ necha ulleꞌcai, nu uya deꞌte cuenda zecai ala llichiꞌi melu plata lubee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, cuna lubee usticia Israel,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 nu uni lubeella:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Chequie uya utsiꞌqui Judas bee melu zeꞌe liñi indu llene Jerusalén, nu chu uya tsiꞌi añii nu ungutii.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Che uquieteꞌsaꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ bee melo zeꞌe, nu uni beella lusaꞌ beella:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Che chu unga tucu necatse stichiaꞌ beella nú tsi beella tucu yuu elu rlua bee bene yuu nú recacheꞌ exquiꞌñia cuna dimi zeꞌe, para nú aca zeꞌe pandiuñi elu achiꞌ bee bene rene.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Enzeꞌe hasta nee lee yuu zeꞌe, yuu rene.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Scua uyalu tucu nú uni profeta Jeremías chenu unilla: “Uyucu bee bene ala llichiꞌi melo plata (precio nú uni bee bene Israel nú secanu),
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 nu cuna melo cuaꞌ utsi beella tucu yuu elu rlua bene yuu nú recacheꞌe exquiꞌñia, tucu nú uni Diose lua nú acane.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Chenu uyayu bee bene Jesuse lu gobernador Poncio Pilato, che unedichiaꞌlla lu Jesuse, nú unilla:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Nu chenu rtaꞌquiya bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel liꞌinu, lecalí xi ucuaquinu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Che uni Pilato lunu:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Pero niꞌ tucu bedichiaꞌ né cuaqui Jesuse lu pilato, che chiquiꞌ nzenu arquiꞌlla.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Nu bee bichia zeꞌe reca eliñi baxcu neca costumbreꞌ Poncio Pilato nú rlaꞌalla tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ, tatse tucu bene enu nacuꞌ bee bene nu laꞌa.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Leꞌca bee bichia zeꞌe nchiñi tucu bene enu lee Barrabás niꞌcuꞌ, nu ye bee luhuare nediyaꞌlaꞌ bee bene ti necalla.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nu chenu neyeteꞌsaꞌla bee bene zeꞌe, unedichiaꞌ Pilato lubeella nú unilla:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Uni Pilato scua xne uriꞌilla beyaꞌ nú equie nú riatsia arquiꞌbeella enzeꞌe udeteꞌ cuenda beella Jesuse lulla.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Chenu uzucu Pilato elu rnibiyaꞌlla nu rlualulla lu cuendaꞌ Jesuse, uriña tucu resunaꞌ unaꞌalla lulla nú uninchu lulla: “La riꞌchialu benecuaꞌ xne lecaxi equiya rluꞌculla, xne necha uni xcalaꞌa rulaꞌ quieꞌ lu cuendaꞌlla.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Pero bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel uduꞌ beella arquiꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú nacuꞌ beei lu Pilato nú laꞌalla Barrabás, nu ati Jesuse.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Chequie uniaꞌla Pilato lubeei:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Nu uni Pilato lubeella:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nu uni Pilato lubeella:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Chenu uriꞌi Pilato beyaꞌ nú lariaꞌlla ana tsulla lubee bene zeꞌe sino que maselá rixialibeei, che unibiyaꞌlla nú yeꞌtayu tucu bene inza, nu unalla ante lu ye bee bene zeꞌe, nú unilla:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Che uni ye bee bene zeꞌe lu Pilato:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Chequie ulaꞌa Pilato Barrabás, nu chu unibiyaꞌlla nú zeteꞌcheꞌ bee sundado Jesuse, nu udeteꞌ cuendalla liꞌinu lubee sundado para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Che unguyaꞌ bee sundado zeꞌe Jesuse liñi palacioꞌ gobernador, elu uyetesaꞌ ye beei lunu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Che ulua beei xucunu, nu ungutu beei liꞌinu tucu laquie neluu,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 nu urecheꞌe beei tucu elluꞌñi nú necacheꞌ eche uzucuꞌ beei equienu, leꞌca uzucuꞌ beei tucu bara yanu chube. Che chu utsulliqui beei lunu nu xitse uriꞌchia beei liꞌinu nú unibeei lunu:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Nu leꞌca utsuxene beei lunu, nu mismo bara nú udeteꞌ beei yanu unguxi beei yanu uduꞌbeei equienu.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Chenu ulaxu nú xitse uriꞌinu beei liꞌinu, ulua zeca beei laquie neluu nú ungutu beei liꞌinu, nu ungutu zeca beei nú necaca xucunu liꞌinu. Che unguyaꞌ beei liꞌinu para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Chenu nzenu beei Jesuse nú quienu lu cruse ullaꞌca beei tucu bene eyeche Cirene, enu lee Simón, che unibiyaꞌ bee sundado zeꞌe lulla nú uyaꞌlla cruseꞌ Jesuse.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nu chenu uriña beei tucu luhuare nú lee Gólgota, nu rni nucuaꞌ Lluca equie bene nguti.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Zeꞌe udeteꞌ beei biñu nú nucha inza nú nelá güeꞌnu, pero chenu utiꞌñiaꞌnue, né zelanu agüeꞌnue.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Chenu ulaxu nú uquieꞌe bee sundado zeꞌe Jesuse lu cruse, urita beei tucu rifa equie xucunu para nú ritsiꞌbeei xucunu lu saꞌbeei. Scua uyalu tucu nú uquieꞌe tucu profeta lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Ita bee sundado tucu rifa equie xucua biꞌya ta beei riꞌi anae.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Che chu ucuaꞌa beei zeꞌe para nú riꞌiucu beei liꞌinu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nu equie cruseꞌnu uquieꞌe beei tucu letrero nú rni xinu uquieꞌe beei liꞌinu lu cruse. Nu letrero zeꞌe rni: “Neca ninguieꞌ Jesuse arreꞌ bee bene Israel.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Leꞌca uquieꞌe bee sundado zeꞌe chiucu huanaꞌ lu tucua cruse, tucu nzeꞌe cueꞌtsenu chube nu stucu nzeꞌe cueꞌtsenu chubeca.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nu bee bene enu udete lunu zeꞌe, uriꞌqui equie beei nu rnibeei bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 nu rnibeei lunu:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Leꞌca scua bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley, cuna bee fariseo nu cuna bee usticia Israel, uni beella huaxi bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu, nu unibeella lusaꞌbeella:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ―Utsilaꞌa nucuaꞌ bee bene, pero laca nucuaꞌ tsilaꞌa nucuaꞌ liꞌi nucuaꞌ. Tunu neca nucuaꞌ arreꞌ bee bene Israel, chu laca nucuaꞌ lu cruse nu che chili arquiaꞌahua nucuaꞌ.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nzelí arquiꞌ nucuaꞌ Diose, nee tsilaꞌa Diose nucuaꞌ tunu secanu nucuaꞌ, xne rni nucuaꞌ nú neca nucuaꞌ lliꞌñi Diose.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nu hasta bee huanaꞌ enu nequie lu stucu cruse cueꞌtsenu unibeei bee bedichiaꞌ nú necha neca lunu.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Chenu unga rrebichia ucabelí diquineca lu iliulabe, hasta rquie chuna uche.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Nu rquie chuna uche zeꞌe, urixiali Jesuse nu uninu:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Chenu ubeneꞌ bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nú uninu scua, che unibeei lusaꞌbeei:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Che chu uyaxuꞌu tucu beei nu ucuacha nzeꞌe tucu esponja lu inza vinagre, nu uzucuꞌi lliꞌi tucu ixiꞌ, nu utiꞌi esponja cuaꞌ ruꞌu Jesuse para nú güeꞌnu inza vinagre cuaꞌ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Pero texcuaꞌa beei enu nucuaꞌa zeꞌe uni:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Che juerte urixiali Jesuse stucu bese, nu chu ungutinu.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Chequie hora zeꞌe utsa cortina llene nú nziꞌquinala liñi indu llene Jerusalén, nu utsa arliꞌtillune hasta aya nu hasta aquié. Nu unga xuú lu iliulabe nu uleꞌe bee quielaa,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 nu uyaꞌla bee eluhua nu uhuañi zeca huaxi bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose, bee enu unguti.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Che uchiuꞌu beella liñi eluhua lulá nú uhuañi Jesuse, nu uyuꞌu beella Jerusalén. Nu zeꞌe ulañiꞌ huaxi bee bene liꞌibeella.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Che capitán cuna beelá bee sundaduꞌlla enu rriucu Jesuse, chenu ulañiꞌ beella nú reca xú nu cuna ye beenú reca, chiquiꞌ ulliqui beella nu unibeella lusaꞌ beella:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nu huaxi bee unaꞌa enu uyaquie Jesuse desde Galilea enu uriꞌi elietsa lunu nucuaꞌa beenchu istu zeꞌe riꞌya beenchu lunú reca.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Leta bee unaꞌa quieꞌ nzu María Magdalena, cuna María naꞌ Jacobo nu José, nu cuna naꞌ bee llianaꞌ Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Chenu uyuꞌu rulaꞌ, uriña tucu bene xene enu lee José, necalla bene eyeche Arimatea, nu leꞌca uyanzenulla Jesuse.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nu uyalla lu Pilato uyanaꞌculla cuerpoꞌ Jesuse. Che unibiyaꞌ Pilato nú deteꞌ cuenda bee sundado cuerpoꞌ Jesuse lulla,
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 nu chu unaꞌtsella cuerpoꞌ Jesuse nu utelallanu tucu sábana nú lecaxi naa
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 nu che uya caꞌchiꞌlla cuerpoꞌ Jesuse liñi tucu eluhua cuqui nú neca steneꞌlla, nú udaꞌñilla liñi tucu quielaa, nu utsacuꞌlla tucu quiee llene ruꞌu eluhua zeꞌe nu chu nzialla.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ruꞌu eluhua zeꞌe nzucu María enu neca bene eyeche Magdalena cuna stucu María.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Chenu uyeꞌe lu yuu bichia nú sulachi bee bene uya bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee fariseo lu Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 nu uni beella lu Pilato:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Enzeꞌe unibiyaꞌ nú aca ucu ruꞌu eluhua cuaꞌ hasta nú zaꞌ chuna bichia para nú la cha bee beneꞌ nucuaꞌ rulaꞌ che cachiꞌ cuerpoꞌ nucuaꞌ, nu ni bee beneꞌ nucuaꞌ lubee bene nú uhuañi zeca nucuaꞌ stucu bese. Xne tunu riꞌi bee beneꞌ nucuaꞌ scua che masescaꞌlá aca llene eluquichiaꞌ cuaꞌ luquelá eluquichiaꞌ nú uni nucuaꞌ rluti.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Che chu uni Pilato lubeella:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Che nzuebeella, nu utsacuꞌtaꞌ beella ruꞌu eluhua zeꞌe, nu chu utsaꞌna beella bee sundado rriucue. San Mateo 27:66|src="CN01849B.TIF" size="COL" ref="San Mateo 27:66"
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.