Mateus 24
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Chenu uchiuꞌu Jesuse liñi indu llene Jerusalén nu nzanu, che uyabica bee beneꞌnu lunu, para nú lubeꞌ beella lunu beelá bee niꞌi nú necacheꞌ indu zeꞌe.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Che uninu lubeella:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Che uya Jesuse cuna bee beneꞌnu equie dañi Olivos, nu chenu nzucunu zeꞌe, che uyabica bee beneꞌnu lunu nu unibeella lunu:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Che uni Jesuse lubeella:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Xne nzeꞌta huaxi bee bene enu ni nú nzeꞌta beei equie cuendaꞌ liꞌá, nu nibeei luhua: “Liꞌá necaa Cristo”, nu scua zequienu beei huaxi bee bene.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Pero liꞌihua yeneꞌhua nú reca xuu urre nú aca xuu, la lliquihua xne scua nzu nú acane, pero lascaꞌ riña nú laxu iliulabe.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Xne liunu tucu nación cuna stucu nación, nu liunu tucu ubiernu cuna stucu ubiernu, nu aca biña, nu aca xú huaxi bee luhuare lu iliulabe.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ye nucuaꞌ neca nú apenatsia quixie nú nehuana zeca bee bene.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Che deteꞌ cuenda bee bene liꞌihua lubee bene enu riꞌi nú nehuana zecahua, nu utibeei liꞌihua, nu leꞌca esquie ye bee bene iliulabe chana arquiꞌ liꞌihua nú necahua bee benea.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Chenu aca bee nucuaꞌ huaxi bee bene tsanaꞌ arquiꞌ nú nzeli arquiꞌbeella liꞌá, nu chana arquiꞌsaꞌ beella, nu deteꞌ cuenda beella saꞌ beella lubee usticia.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Leꞌca nzeꞌta huaxi bee bene enu lia ni nú neca beei profetaꞌ Diose. Nu zequienu beei huaxi bee bene.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Nu equie nú chuꞌu huaxi nú necha neca lu iliulabe, huaxi bee bene la zecaꞌ beella saꞌbeella.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Pero bene enu la tsanaꞌ arquiꞌ nú nzeli arquiꞌ liꞌá diqui tiembu nú nehuañilla, tsilaꞌa Diose bee nzeꞌe.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Nu bee bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose nú rieneꞌhua nee riꞌchia letsee luye bee bene iliulabe, para nú acabiyaꞌ yebee benene che laxu iliulabe.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Tucu nú uquieꞌe profeta Daniel chenu unilla: Chenu lañiꞌhua nú nchiucuꞌ nú nechahua rnaa liñi indu Jerusalén luhuare elu necachi neca, enu rula ichiꞌ quieꞌ riala riꞌi beyaꞌ xi rnii,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 chequie bee bene enu nucuaꞌa lubee eyeche lu iliu Judea, rquiꞌña nú yecaxuꞌu beella enza dañi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Nu bene enu nchiucuꞌ equie niꞌi, la riaꞌlla ana nú chuꞌulla liñi niꞌlla para nú naꞌtsella steneꞌlla;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 nu bene enu nzu dañi, la benchilaꞌlla niꞌlla para nú chetuculla xuculla.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Cueꞌ bee unaꞌa enu nuꞌ enduꞌ xlaꞌcu cuna bee unaꞌa enu nuu enduꞌ enu rachi bee bichia zeꞌe!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Unaꞌcuhua lu Diose para nú la aca bee nucuaꞌ chenu neca tiembu iqui, urre bichia nú sulachi bee bene;
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 xne bichia zeꞌe chiquiꞌ nehuana zeca bee bene, nu lascaꞌlí zeca bee bene scua desde nú uquixie iliulabe, nu lecaꞌ xunga aca scua stucu bese.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Tunu la tsuxe Diose beenú aca tiembu zeꞌe, lecati tsilaꞌa; pero tsuxenu bee nucuaꞌ xne secanu bee beneꞌnu enu ucañinu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Chequie tunu bichia zeꞌe nuꞌ bee bene enu ni luhua: “Biꞌyacuruhua caꞌa nzu Cristo”, urre “Biꞌyacuruhua, zeluꞌ nzunu”, la chili arquiꞌhua nú ni beei luhua.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Xne nzeꞌta bee bene enu ni nú neca Cristo, urre bee enu lia ni nú neca profetaꞌ Diose nu riꞌibeei bee milagro cuna beelá beenú riꞌi nú chiquiꞌ chenu arquiꞌ bee bene para nú zequienuu beei bee bene, nu tunu nuꞌ modo hasta bee bene enu ucañila Diose zequienu beei.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Udixiuleꞌexulá luhua lunú aca.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Enzeꞌe, tunu nuꞌ bee bene enu ni luhua: “Biꞌyacuruhua Cristo nzu lu dañi achi cuaꞌ”, la chahua zeꞌe, urre tunu ni bee bene luhua: “Biꞌyacuruhua, Cristo, nzu liñi niꞌi cuaꞌ”, la chili arquiꞌhua nucuaꞌ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Xne scua tucu nú riaꞌla lee nú rduꞌllieꞌe desde elu rliñi bichia nu hasta enza ratseꞌ bichia, scua aca chenu riña zecaa liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Nu tucu nú reca chenu rieteꞌ saꞌ bee ulabichi tucu luhuare, elu nuxu nañi ati scua aca bichia zeꞌe.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Pero bee bichia zeꞌe chenu udetela nú nehuana ulleꞌca bee bene, cabeli lu bichia, nu la duꞌllieaꞌ ellieꞌ guu, nu zanaꞌ bee belaa enu nchiucuꞌ liñibe lu yuu, nu yebee nú nuꞌ liñibe cuñi.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Chequie lañiꞌ bee bene seña nú nzela enza liñibe, liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, nu ye bee bene iliulabe chiquiꞌ unaꞌ chenu lañiꞌ beei nú nzela liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose leta xcabe liñibe, nu tuꞌna rulu siquiꞌ nzela cuna ye poder nú rluꞌcua.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nu xeꞌla bee ángelea nu juerte bixia bee trompeta para nú quieteꞌsaꞌ beenu bee bene enu ucañilá diqui lu iliulabe.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Uluꞌcu cuendahua ejempluꞌ aca higo: Chenu enta yeꞌ ellutsa lue, cuna leca lue, nediyaꞌlaꞌhua nú enta riñala tiembu tsibee.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Leꞌca scua chenu lañiꞌhua nú recala bee nucuaꞌ, uriꞌihua beyaꞌ nú nzula nú riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Liꞌá nia luhua nú yebee nucuaꞌ aca ante nú ati bee bene enu nehuañi tiembu quieꞌ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Liñibe cuna iliulabe nitilu, pero stichiaꞌa la dete nú yalu yeene.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Pero lecati riꞌi beyaꞌ xi bichia nu xi hora nú aca yebee nucuaꞌ, nu niꞌ bee ángele liñibe, nu niꞌ Lliꞌñi Diose la riꞌi beyaꞌ xunga aca bee nucuaꞌ. Tucutsia Diose Pa liñibe nediyaꞌ xunga aca bee nucuaꞌ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Tucu nú unga tiembu nú uhuañi Noe, leꞌca esquie aca bichia chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Xne tiembu zeꞌe, ante nú xeꞌla Diose quiuaꞌtsaꞌ lu iliulabe, racu bee bene nu rueꞌ beei, nu uchia beei, nu udeteꞌ beei xinchiuꞌcu beei uchia, scua uriꞌi bee bene hasta bichia nú uyuꞌu Noe liñi barco;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 nu chenu la zaꞌlí arquiꞌ bee bene uquixie ulaca tucu quiuaꞌtsaꞌ nu unguyaꞌ inza ye bee bene nu scua ungutibeei. Leꞌca scua aca chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Nu bichia zeꞌe chiucu niyu enu nucuaꞌa dañi, tuculla nza nu stuculla riaꞌna.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Leꞌca chiucu unaꞌa enu riuu, tuculla nza nu stuculla riaꞌna.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Enzeꞌe ucuaꞌa tsiñahua xne la riꞌihua beyaꞌ xi bichia nzela zecaa, liꞌá enu rnibiyaꞌ luhua.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Pero liꞌihua nediyaꞌhua nú tunu tucu bene nediyaꞌ xi hora rulaꞌ riña huanaꞌ chuꞌu niꞌlla cachiꞌ steneꞌlla, la aꞌtsella nu la zelalla nú chuꞌu huanaꞌ niꞌilla cachiꞌ steneꞌlla.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Enzeꞌe, rquiꞌña nú leꞌca ucuaꞌa tsiñahua xne chenu la zaꞌlí arquiꞌhua, riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’¿Uriꞌihua xi rriꞌi tucu mosoꞌ enu uyaꞌna ucu niꞌi patronꞌ, uyaꞌnanulla ye bee mosoꞌ para nú deteꞌlla nú acu beei hora nú riala nú acu beei?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ñia neca lu cuendaꞌ mosoꞌ enu rriꞌi tucu nú rialane chenu riña patronꞌlla.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Liꞌá nia luhua, nú patron cuaꞌ tsaꞌnalla lu mosoꞌ cuaꞌ nú biꞌya nucuaꞌ ye steneꞌlla.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Pero tunu mosoꞌ zeꞌe necha rriꞌilla, nu riꞌilla elliebacuꞌ nú rleꞌelá benchilaꞌ patronꞌlla enu rnibiyaꞌ lulla,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 nu quixiella nú liunulla bee mosoꞌ, nu acunulla nu hueꞌnulla bee uniqui,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 chequie riña patronꞌlla tucu bichia nú la riꞌilílla elliebacuꞌ nú riñalla, nu tucu hora nú la riꞌilla beyaꞌ,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 nu che chiquiꞌ juerte deteꞌ patronꞌlla castiya liꞌilla, nu xeꞌla patronꞌlla liꞌilla elu nzue bee bene enu necha rriꞌi. Elu unaꞌlla nu acu layalla.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.