Mateus 24

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chenu uchiuꞌu Jesuse liñi indu llene Jerusalén nu nzanu, che uyabica bee beneꞌnu lunu, para nú lubeꞌ beella lunu beelá bee niꞌi nú necacheꞌ indu zeꞌe.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Che uninu lubeella:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Che uya Jesuse cuna bee beneꞌnu equie dañi Olivos, nu chenu nzucunu zeꞌe, che uyabica bee beneꞌnu lunu nu unibeella lunu:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Che uni Jesuse lubeella:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Xne nzeꞌta huaxi bee bene enu ni nú nzeꞌta beei equie cuendaꞌ liꞌá, nu nibeei luhua: “Liꞌá necaa Cristo”, nu scua zequienu beei huaxi bee bene.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Pero liꞌihua yeneꞌhua nú reca xuu urre nú aca xuu, la lliquihua xne scua nzu nú acane, pero lascaꞌ riña nú laxu iliulabe.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Xne liunu tucu nación cuna stucu nación, nu liunu tucu ubiernu cuna stucu ubiernu, nu aca biña, nu aca xú huaxi bee luhuare lu iliulabe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ye nucuaꞌ neca nú apenatsia quixie nú nehuana zeca bee bene.
8 Mas todas essas coisas
9 ’Che deteꞌ cuenda bee bene liꞌihua lubee bene enu riꞌi nú nehuana zecahua, nu utibeei liꞌihua, nu leꞌca esquie ye bee bene iliulabe chana arquiꞌ liꞌihua nú necahua bee benea.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Chenu aca bee nucuaꞌ huaxi bee bene tsanaꞌ arquiꞌ nú nzeli arquiꞌbeella liꞌá, nu chana arquiꞌsaꞌ beella, nu deteꞌ cuenda beella saꞌ beella lubee usticia.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Leꞌca nzeꞌta huaxi bee bene enu lia ni nú neca beei profetaꞌ Diose. Nu zequienu beei huaxi bee bene.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Nu equie nú chuꞌu huaxi nú necha neca lu iliulabe, huaxi bee bene la zecaꞌ beella saꞌbeella.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Pero bene enu la tsanaꞌ arquiꞌ nú nzeli arquiꞌ liꞌá diqui tiembu nú nehuañilla, tsilaꞌa Diose bee nzeꞌe.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Nu bee bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose nú rieneꞌhua nee riꞌchia letsee luye bee bene iliulabe, para nú acabiyaꞌ yebee benene che laxu iliulabe.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 ’Tucu nú uquieꞌe profeta Daniel chenu unilla: Chenu lañiꞌhua nú nchiucuꞌ nú nechahua rnaa liñi indu Jerusalén luhuare elu necachi neca, enu rula ichiꞌ quieꞌ riala riꞌi beyaꞌ xi rnii,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 chequie bee bene enu nucuaꞌa lubee eyeche lu iliu Judea, rquiꞌña nú yecaxuꞌu beella enza dañi.
16 então, os que
17 Nu bene enu nchiucuꞌ equie niꞌi, la riaꞌlla ana nú chuꞌulla liñi niꞌlla para nú naꞌtsella steneꞌlla;
17 e quem
18 nu bene enu nzu dañi, la benchilaꞌlla niꞌlla para nú chetuculla xuculla.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Cueꞌ bee unaꞌa enu nuꞌ enduꞌ xlaꞌcu cuna bee unaꞌa enu nuu enduꞌ enu rachi bee bichia zeꞌe!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Unaꞌcuhua lu Diose para nú la aca bee nucuaꞌ chenu neca tiembu iqui, urre bichia nú sulachi bee bene;
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 xne bichia zeꞌe chiquiꞌ nehuana zeca bee bene, nu lascaꞌlí zeca bee bene scua desde nú uquixie iliulabe, nu lecaꞌ xunga aca scua stucu bese.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Tunu la tsuxe Diose beenú aca tiembu zeꞌe, lecati tsilaꞌa; pero tsuxenu bee nucuaꞌ xne secanu bee beneꞌnu enu ucañinu.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 ’Chequie tunu bichia zeꞌe nuꞌ bee bene enu ni luhua: “Biꞌyacuruhua caꞌa nzu Cristo”, urre “Biꞌyacuruhua, zeluꞌ nzunu”, la chili arquiꞌhua nú ni beei luhua.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Xne nzeꞌta bee bene enu ni nú neca Cristo, urre bee enu lia ni nú neca profetaꞌ Diose nu riꞌibeei bee milagro cuna beelá beenú riꞌi nú chiquiꞌ chenu arquiꞌ bee bene para nú zequienuu beei bee bene, nu tunu nuꞌ modo hasta bee bene enu ucañila Diose zequienu beei.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Udixiuleꞌexulá luhua lunú aca.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Enzeꞌe, tunu nuꞌ bee bene enu ni luhua: “Biꞌyacuruhua Cristo nzu lu dañi achi cuaꞌ”, la chahua zeꞌe, urre tunu ni bee bene luhua: “Biꞌyacuruhua, Cristo, nzu liñi niꞌi cuaꞌ”, la chili arquiꞌhua nucuaꞌ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Xne scua tucu nú riaꞌla lee nú rduꞌllieꞌe desde elu rliñi bichia nu hasta enza ratseꞌ bichia, scua aca chenu riña zecaa liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Nu tucu nú reca chenu rieteꞌ saꞌ bee ulabichi tucu luhuare, elu nuxu nañi ati scua aca bichia zeꞌe.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ’Pero bee bichia zeꞌe chenu udetela nú nehuana ulleꞌca bee bene, cabeli lu bichia, nu la duꞌllieaꞌ ellieꞌ guu, nu zanaꞌ bee belaa enu nchiucuꞌ liñibe lu yuu, nu yebee nú nuꞌ liñibe cuñi.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Chequie lañiꞌ bee bene seña nú nzela enza liñibe, liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, nu ye bee bene iliulabe chiquiꞌ unaꞌ chenu lañiꞌ beei nú nzela liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose leta xcabe liñibe, nu tuꞌna rulu siquiꞌ nzela cuna ye poder nú rluꞌcua.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nu xeꞌla bee ángelea nu juerte bixia bee trompeta para nú quieteꞌsaꞌ beenu bee bene enu ucañilá diqui lu iliulabe.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Uluꞌcu cuendahua ejempluꞌ aca higo: Chenu enta yeꞌ ellutsa lue, cuna leca lue, nediyaꞌlaꞌhua nú enta riñala tiembu tsibee.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Leꞌca scua chenu lañiꞌhua nú recala bee nucuaꞌ, uriꞌihua beyaꞌ nú nzula nú riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Liꞌá nia luhua nú yebee nucuaꞌ aca ante nú ati bee bene enu nehuañi tiembu quieꞌ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Liñibe cuna iliulabe nitilu, pero stichiaꞌa la dete nú yalu yeene.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Pero lecati riꞌi beyaꞌ xi bichia nu xi hora nú aca yebee nucuaꞌ, nu niꞌ bee ángele liñibe, nu niꞌ Lliꞌñi Diose la riꞌi beyaꞌ xunga aca bee nucuaꞌ. Tucutsia Diose Pa liñibe nediyaꞌ xunga aca bee nucuaꞌ.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ’Tucu nú unga tiembu nú uhuañi Noe, leꞌca esquie aca bichia chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Xne tiembu zeꞌe, ante nú xeꞌla Diose quiuaꞌtsaꞌ lu iliulabe, racu bee bene nu rueꞌ beei, nu uchia beei, nu udeteꞌ beei xinchiuꞌcu beei uchia, scua uriꞌi bee bene hasta bichia nú uyuꞌu Noe liñi barco;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 nu chenu la zaꞌlí arquiꞌ bee bene uquixie ulaca tucu quiuaꞌtsaꞌ nu unguyaꞌ inza ye bee bene nu scua ungutibeei. Leꞌca scua aca chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nu bichia zeꞌe chiucu niyu enu nucuaꞌa dañi, tuculla nza nu stuculla riaꞌna.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Leꞌca chiucu unaꞌa enu riuu, tuculla nza nu stuculla riaꞌna.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Enzeꞌe ucuaꞌa tsiñahua xne la riꞌihua beyaꞌ xi bichia nzela zecaa, liꞌá enu rnibiyaꞌ luhua.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Pero liꞌihua nediyaꞌhua nú tunu tucu bene nediyaꞌ xi hora rulaꞌ riña huanaꞌ chuꞌu niꞌlla cachiꞌ steneꞌlla, la aꞌtsella nu la zelalla nú chuꞌu huanaꞌ niꞌilla cachiꞌ steneꞌlla.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Enzeꞌe, rquiꞌña nú leꞌca ucuaꞌa tsiñahua xne chenu la zaꞌlí arquiꞌhua, riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ’¿Uriꞌihua xi rriꞌi tucu mosoꞌ enu uyaꞌna ucu niꞌi patronꞌ, uyaꞌnanulla ye bee mosoꞌ para nú deteꞌlla nú acu beei hora nú riala nú acu beei?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ñia neca lu cuendaꞌ mosoꞌ enu rriꞌi tucu nú rialane chenu riña patronꞌlla.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Liꞌá nia luhua, nú patron cuaꞌ tsaꞌnalla lu mosoꞌ cuaꞌ nú biꞌya nucuaꞌ ye steneꞌlla.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pero tunu mosoꞌ zeꞌe necha rriꞌilla, nu riꞌilla elliebacuꞌ nú rleꞌelá benchilaꞌ patronꞌlla enu rnibiyaꞌ lulla,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 nu quixiella nú liunulla bee mosoꞌ, nu acunulla nu hueꞌnulla bee uniqui,
49 e começar a espancar os
50 chequie riña patronꞌlla tucu bichia nú la riꞌilílla elliebacuꞌ nú riñalla, nu tucu hora nú la riꞌilla beyaꞌ,
50 virá o senhor daquele servo n
51 nu che chiquiꞌ juerte deteꞌ patronꞌlla castiya liꞌilla, nu xeꞌla patronꞌlla liꞌilla elu nzue bee bene enu necha rriꞌi. Elu unaꞌlla nu acu layalla.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.