Mateus 17

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chenu udete xuꞌcu bichia, che uyanu Jesuse Pedro, Jacobo nu cuna Juan enu neca bichi Jacobo uya beella equie tucu dañi elu aya,
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 zeꞌe ucheꞌe nú xa rnaa Jesuse lubeella. Nu chiquiꞌ rulu siquiꞌ lunu xi rulu ellieꞌe bichia, nu unga niquichuaꞌquieꞌ xucunu nu rulu siquiꞌi.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Hora zeꞌe ulañiꞌ beella nú rdichiaꞌnu Jesuse Moisés cuna Elías.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Che uni Pedro lu Jesuse:
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Diqui nú rniscaꞌ Pedro, hora zeꞌe ulaca tucu xcabe nú rulusiquiꞌ utsacuꞌ equie Jesuse cuna bee bene zeꞌe. Nu liñi xcabe zeꞌe ubeneꞌ beella tucu chii nú uni:
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Chenu ubeneꞌ bee beneꞌ Jesuse chi cuaꞌ, uzucu lliqui beella nu hasta luyuu uziꞌquindiqui beella, nu chiquiꞌ ulliqui beella.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Che uyabica Jesuse lubeella, nu utiꞌyanu liꞌibeella nu uninu lubeella:
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nu chenu uletsa beella lubeella ulañiꞌ beella nú lecaꞌ tinuꞌ zeꞌe, stucutsia Jesuse nzulá zeꞌe.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Chenu enta laca beella dañi zeꞌe, uni Jesuse lubeella:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Chequie unedichiaꞌ bee beneꞌnu lunu nú uni beella:
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Che ucuaquinu lubeella:
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Pero Liꞌá nia luhua nú ubeꞌtala Elías, nu né chulu bee bene liꞌilla tucu nú riala nú a chulu beei liꞌilla, nu xitse uriꞌinu ye bee bene liꞌilla. Nu leꞌca scua nehuana riꞌinu bee bene Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Che uriꞌi bee beneꞌnu beyaꞌ nú rninu lu cuendaꞌ Juan Bautista.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Chequie chenu uriña beella elu nucuaꞌa bee bene, uyabica tucu bene lu Jesuse nu utsulliquii lunu nú uni:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ―Detá, uhuaꞌa arquiꞌ endua xne secai ichia ziña nu chiquiꞌ nehuana secai, nu huaxi bese sanaꞌi lu quii, cuna lu inza.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Uriñayua endua lubee beneꞌlu, pero lá aca beella riyeca beella liꞌi.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Che uquiꞌyaꞌ benechiquiꞌ uriꞌi Jesuse nu unibiyaꞌnu nú chiuꞌui arquiꞌ enduꞌ zeꞌe, nu hora zeꞌe uyecaꞌ enduꞌ zeꞌe.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Chenu nucuaꞌa liꞌitsia Jesuse cuna bee beneꞌnu unedichiaꞌ beella lunu nú uni beella:
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Che uni Jesuse lubeella:
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Pero para nú chiuꞌu clasiaꞌ bee benechiquiꞌ cuaꞌ, rquiꞌña nú deteꞌhua bichia núla acuhua, nu nacuꞌhua lu Diose.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Chenu nucuaꞌa beella lu iliu Galilea, uni Jesuse lubee beneꞌnu:
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 nu uti beei liꞌá, pero bichia rriuna huañi zecaa. Chenu ubeneꞌ bee beneꞌnu nú uninu scua chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌbeella.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Chenu uriña Jesuse cuna bee beneꞌnu eyeche Capernaum, uya bee bene enu rriꞌi cubre impuesto para indu llene Jerusalén lu Pedro nu unidichiaꞌ beei lulla, nu unibeei:
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Che ucuaqui Pedro lubeei:
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Nu ucuaqui Pedro nú unilla lunu:
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Pero para nú lecati lee luaꞌahua, mejora uquia ruꞌu inzatuꞌ, nu duꞌlu anzueluꞌlu lue, nu bela rluti enu uculu. Liñi ruꞌí ulua tucu melu nú riquiꞌ chetixiulu equie impuesto, cuendaa cuna cuendaꞌlu, uyaꞌe nu uquia tixiu.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.