Mateus 17
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA
1 Chenu udete xuꞌcu bichia, che uyanu Jesuse Pedro, Jacobo nu cuna Juan enu neca bichi Jacobo uya beella equie tucu dañi elu aya,
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 zeꞌe ucheꞌe nú xa rnaa Jesuse lubeella. Nu chiquiꞌ rulu siquiꞌ lunu xi rulu ellieꞌe bichia, nu unga niquichuaꞌquieꞌ xucunu nu rulu siquiꞌi.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Hora zeꞌe ulañiꞌ beella nú rdichiaꞌnu Jesuse Moisés cuna Elías.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Che uni Pedro lu Jesuse:
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Diqui nú rniscaꞌ Pedro, hora zeꞌe ulaca tucu xcabe nú rulusiquiꞌ utsacuꞌ equie Jesuse cuna bee bene zeꞌe. Nu liñi xcabe zeꞌe ubeneꞌ beella tucu chii nú uni:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Chenu ubeneꞌ bee beneꞌ Jesuse chi cuaꞌ, uzucu lliqui beella nu hasta luyuu uziꞌquindiqui beella, nu chiquiꞌ ulliqui beella.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Che uyabica Jesuse lubeella, nu utiꞌyanu liꞌibeella nu uninu lubeella:
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Nu chenu uletsa beella lubeella ulañiꞌ beella nú lecaꞌ tinuꞌ zeꞌe, stucutsia Jesuse nzulá zeꞌe.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Chenu enta laca beella dañi zeꞌe, uni Jesuse lubeella:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Chequie unedichiaꞌ bee beneꞌnu lunu nú uni beella:
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Che ucuaquinu lubeella:
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Pero Liꞌá nia luhua nú ubeꞌtala Elías, nu né chulu bee bene liꞌilla tucu nú riala nú a chulu beei liꞌilla, nu xitse uriꞌinu ye bee bene liꞌilla. Nu leꞌca scua nehuana riꞌinu bee bene Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Che uriꞌi bee beneꞌnu beyaꞌ nú rninu lu cuendaꞌ Juan Bautista.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Chequie chenu uriña beella elu nucuaꞌa bee bene, uyabica tucu bene lu Jesuse nu utsulliquii lunu nú uni:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Detá, uhuaꞌa arquiꞌ endua xne secai ichia ziña nu chiquiꞌ nehuana secai, nu huaxi bese sanaꞌi lu quii, cuna lu inza.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Uriñayua endua lubee beneꞌlu, pero lá aca beella riyeca beella liꞌi.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Chequie ucuaqui Jesuse nú uninu:
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Che uquiꞌyaꞌ benechiquiꞌ uriꞌi Jesuse nu unibiyaꞌnu nú chiuꞌui arquiꞌ enduꞌ zeꞌe, nu hora zeꞌe uyecaꞌ enduꞌ zeꞌe.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Chenu nucuaꞌa liꞌitsia Jesuse cuna bee beneꞌnu unedichiaꞌ beella lunu nú uni beella:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Che uni Jesuse lubeella:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Pero para nú chiuꞌu clasiaꞌ bee benechiquiꞌ cuaꞌ, rquiꞌña nú deteꞌhua bichia núla acuhua, nu nacuꞌhua lu Diose.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Chenu nucuaꞌa beella lu iliu Galilea, uni Jesuse lubee beneꞌnu:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 nu uti beei liꞌá, pero bichia rriuna huañi zecaa. Chenu ubeneꞌ bee beneꞌnu nú uninu scua chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌbeella.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Chenu uriña Jesuse cuna bee beneꞌnu eyeche Capernaum, uya bee bene enu rriꞌi cubre impuesto para indu llene Jerusalén lu Pedro nu unidichiaꞌ beei lulla, nu unibeei:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Che ucuaqui Pedro lubeei:
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Nu ucuaqui Pedro nú unilla lunu:
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Pero para nú lecati lee luaꞌahua, mejora uquia ruꞌu inzatuꞌ, nu duꞌlu anzueluꞌlu lue, nu bela rluti enu uculu. Liñi ruꞌí ulua tucu melu nú riquiꞌ chetixiulu equie impuesto, cuendaa cuna cuendaꞌlu, uyaꞌe nu uquia tixiu.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.