Mateus 16
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Uya bee fariseo cuna bee saduceo lu Jesuse para nú riꞌi beei preo liꞌinu. Nu unacuꞌ beei lunu nú riꞌinu tucu milagro nú lubeꞌnu lubeei tunu neli nú nzeꞌtanu lu cuendaꞌ Diose.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Che uni Jesuse lubeei:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Nu bee zilaꞌ chenu rlañiꞌhua nú neluu rnaa liñibe nu nuꞌ xcabe che rnihua: “Necha tsu bichia quieꞌ, rriꞌihua beyaꞌ xa neca bee seña liñibe.” ¿Xiquie nú la riꞌihua beyaꞌ xa neca lunú reca nee?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Bee enu necha rriꞌi bee lee lecaxi chili arquiꞌhua nu rnacuꞌhua tucu milagro lua, pero lecaꞌ xi milagro lañiꞌlaꞌhua ulañiꞌtsiahua tucu milagro nú ulleꞌca Jonás. Nu chu utsaꞌnanu bee bene cuaꞌ, nu chu nzanu.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Chequie chenu udete beella stucu chu inzatuꞌ, uzañiꞌ bee beneꞌnu a uyaꞌ beella pa acu beella.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Che uni Jesuse lubeella:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Che uni bee beneꞌnu lu saꞌbeella:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú unibeella lu saꞌbeella, nu uninu lubeella:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Xieꞌ lascaꞌ riꞌihua beyaꞌ, nu la elluꞌcu arquiꞌhua chenu udetea ayuꞌtsia pá udacu ayuꞌ mili bee bene la? ¿Nu se xala llume pá nú uzucu subrascaꞌ uquietesaꞌhua?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Nu xieꞌ leꞌca la elluꞌcu arquiꞌhua chenu udetea achi pá udacu tacu mili bee bene, nu se xala llume pá nú uzucu subra uquieteꞌsaꞌhua la?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Xiquie nú lá riꞌihua beyaꞌ nú lá nia luhua lu cuendaꞌ pá, liꞌá rnia luhua nú biꞌyahua liꞌihua lu levaduraꞌ bee fariseo cuna bee saduceo.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Che uriꞌi bee beneꞌnu beyaꞌ nú lá ninu lu cuendaꞌ levadura, sino que uninu lubeella nú biꞌya beella liꞌibeella lunú xa seteꞌ bee fariseo cuna bee saduceo bee bene.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Chenu uriña Jesuse lu iliu Cesarea de Filipo, unedichiaꞌnu lubee beneꞌnu nú uninu:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Nu ucuaqui beella lu Jesuse, nú unibeella:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Che uninu lubeella:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Nu ucuaqui Simón Pedro lunu:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Che uni Jesuse lulla:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nu liꞌá nia nú necalu Pedro, nu rni nucuaꞌ quiee, nu equie cuendaꞌ liꞌilu aca huaxilá bee benea nu niꞌ eluti la riꞌi ana nitilu liꞌibeella.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Liꞌá liquia elurnibiyaꞌ nú nzeꞌta enza liñibe lulu, nu lu titse enu niilu nú neca perdonala stula lu iliulabe quieꞌ, leꞌca neca perdonala stula nzeꞌe liñibe, nu bene enu niilu nú la neca perdona stula lu iliulabe quieꞌ, leꞌca la neca perdona stula nzeꞌe liñibe.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Che uni Jesuse lubee beneꞌnu nú la ixiuleꞌe beella lu niꞌtucu bee bene, nú liꞌinu necanu Cristo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Desde che uquixie Jesuse udixiuleꞌenu lubee beneꞌnu nú rquiꞌña nú nzanu Jerusalén. Nu bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley, riꞌibeei nú chiquiꞌ nehuana zecanu. Nu udixiuleꞌenu nú utibeei liꞌinu, pero bichia rriuna huañi zecanu.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Chequie unguyaꞌ Pedro liꞌinu tucu chu nu unilla lunu:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Che ubelleta Jesuse nu uninu lu Pedro:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Che uninu lubeelá bee beneꞌnu:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Xne bee bene enu masela niarquiꞌ nú huañi lu iliulabequieꞌ enta bichia nú nitilu nucuaꞌ, pero bee bene enu ati equie nú neca beei bee benea, luꞌcu bee nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Lecaxi zibiꞌ nú riꞌi bee bene ana ye nú nuꞌ lu iliulabequieꞌ, tunu nitilulla ante Diose? Xne leca modo tsibene elunehuañiꞌ bene liñibe.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Nu Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, chenu nzela stucu bese, nzela cuna poder nú rluꞌcu Pa Diose nu cuna bee ángeleꞌnu. Bichia zeꞌe detea lu cada tucua bee bene lunú riala atiꞌlla, equie cuendaꞌ lunú uriꞌilla.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Liꞌá nia luhua, nú nuꞌ bee bene enu nucuaꞌa caꞌa lá ati hasta nú lañiꞌbeei nú riña zeca Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, nzela cuna poder nú rluꞌcua para nú nibiyaꞌa.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.