Mateus 16
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB
1 Uya bee fariseo cuna bee saduceo lu Jesuse para nú riꞌi beei preo liꞌinu. Nu unacuꞌ beei lunu nú riꞌinu tucu milagro nú lubeꞌnu lubeei tunu neli nú nzeꞌtanu lu cuendaꞌ Diose.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Che uni Jesuse lubeei:
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Nu bee zilaꞌ chenu rlañiꞌhua nú neluu rnaa liñibe nu nuꞌ xcabe che rnihua: “Necha tsu bichia quieꞌ, rriꞌihua beyaꞌ xa neca bee seña liñibe.” ¿Xiquie nú la riꞌihua beyaꞌ xa neca lunú reca nee?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Bee enu necha rriꞌi bee lee lecaxi chili arquiꞌhua nu rnacuꞌhua tucu milagro lua, pero lecaꞌ xi milagro lañiꞌlaꞌhua ulañiꞌtsiahua tucu milagro nú ulleꞌca Jonás. Nu chu utsaꞌnanu bee bene cuaꞌ, nu chu nzanu.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Chequie chenu udete beella stucu chu inzatuꞌ, uzañiꞌ bee beneꞌnu a uyaꞌ beella pa acu beella.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Che uni Jesuse lubeella:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Che uni bee beneꞌnu lu saꞌbeella:
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú unibeella lu saꞌbeella, nu uninu lubeella:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Xieꞌ lascaꞌ riꞌihua beyaꞌ, nu la elluꞌcu arquiꞌhua chenu udetea ayuꞌtsia pá udacu ayuꞌ mili bee bene la? ¿Nu se xala llume pá nú uzucu subrascaꞌ uquietesaꞌhua?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ¿Nu xieꞌ leꞌca la elluꞌcu arquiꞌhua chenu udetea achi pá udacu tacu mili bee bene, nu se xala llume pá nú uzucu subra uquieteꞌsaꞌhua la?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Xiquie nú lá riꞌihua beyaꞌ nú lá nia luhua lu cuendaꞌ pá, liꞌá rnia luhua nú biꞌyahua liꞌihua lu levaduraꞌ bee fariseo cuna bee saduceo.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Che uriꞌi bee beneꞌnu beyaꞌ nú lá ninu lu cuendaꞌ levadura, sino que uninu lubeella nú biꞌya beella liꞌibeella lunú xa seteꞌ bee fariseo cuna bee saduceo bee bene.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Chenu uriña Jesuse lu iliu Cesarea de Filipo, unedichiaꞌnu lubee beneꞌnu nú uninu:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Nu ucuaqui beella lu Jesuse, nú unibeella:
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Che uninu lubeella:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Nu ucuaqui Simón Pedro lunu:
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Che uni Jesuse lulla:
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nu liꞌá nia nú necalu Pedro, nu rni nucuaꞌ quiee, nu equie cuendaꞌ liꞌilu aca huaxilá bee benea nu niꞌ eluti la riꞌi ana nitilu liꞌibeella.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Liꞌá liquia elurnibiyaꞌ nú nzeꞌta enza liñibe lulu, nu lu titse enu niilu nú neca perdonala stula lu iliulabe quieꞌ, leꞌca neca perdonala stula nzeꞌe liñibe, nu bene enu niilu nú la neca perdona stula lu iliulabe quieꞌ, leꞌca la neca perdona stula nzeꞌe liñibe.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Che uni Jesuse lubee beneꞌnu nú la ixiuleꞌe beella lu niꞌtucu bee bene, nú liꞌinu necanu Cristo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Desde che uquixie Jesuse udixiuleꞌenu lubee beneꞌnu nú rquiꞌña nú nzanu Jerusalén. Nu bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley, riꞌibeei nú chiquiꞌ nehuana zecanu. Nu udixiuleꞌenu nú utibeei liꞌinu, pero bichia rriuna huañi zecanu.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Chequie unguyaꞌ Pedro liꞌinu tucu chu nu unilla lunu:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Che ubelleta Jesuse nu uninu lu Pedro:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Che uninu lubeelá bee beneꞌnu:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Xne bee bene enu masela niarquiꞌ nú huañi lu iliulabequieꞌ enta bichia nú nitilu nucuaꞌ, pero bee bene enu ati equie nú neca beei bee benea, luꞌcu bee nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ¿Lecaxi zibiꞌ nú riꞌi bee bene ana ye nú nuꞌ lu iliulabequieꞌ, tunu nitilulla ante Diose? Xne leca modo tsibene elunehuañiꞌ bene liñibe.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Nu Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, chenu nzela stucu bese, nzela cuna poder nú rluꞌcu Pa Diose nu cuna bee ángeleꞌnu. Bichia zeꞌe detea lu cada tucua bee bene lunú riala atiꞌlla, equie cuendaꞌ lunú uriꞌilla.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Liꞌá nia luhua, nú nuꞌ bee bene enu nucuaꞌa caꞌa lá ati hasta nú lañiꞌbeei nú riña zeca Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, nzela cuna poder nú rluꞌcua para nú nibiyaꞌa.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.