Mateus 16

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uya bee fariseo cuna bee saduceo lu Jesuse para nú riꞌi beei preo liꞌinu. Nu unacuꞌ beei lunu nú riꞌinu tucu milagro nú lubeꞌnu lubeei tunu neli nú nzeꞌtanu lu cuendaꞌ Diose.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Che uni Jesuse lubeei:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nu bee zilaꞌ chenu rlañiꞌhua nú neluu rnaa liñibe nu nuꞌ xcabe che rnihua: “Necha tsu bichia quieꞌ, rriꞌihua beyaꞌ xa neca bee seña liñibe.” ¿Xiquie nú la riꞌihua beyaꞌ xa neca lunú reca nee?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Bee enu necha rriꞌi bee lee lecaxi chili arquiꞌhua nu rnacuꞌhua tucu milagro lua, pero lecaꞌ xi milagro lañiꞌlaꞌhua ulañiꞌtsiahua tucu milagro nú ulleꞌca Jonás. Nu chu utsaꞌnanu bee bene cuaꞌ, nu chu nzanu.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Chequie chenu udete beella stucu chu inzatuꞌ, uzañiꞌ bee beneꞌnu a uyaꞌ beella pa acu beella.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Che uni Jesuse lubeella:
6 E Jesus lhes disse:
7 Che uni bee beneꞌnu lu saꞌbeella:
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú unibeella lu saꞌbeella, nu uninu lubeella:
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ¿Xieꞌ lascaꞌ riꞌihua beyaꞌ, nu la elluꞌcu arquiꞌhua chenu udetea ayuꞌtsia pá udacu ayuꞌ mili bee bene la? ¿Nu se xala llume pá nú uzucu subrascaꞌ uquietesaꞌhua?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Nu xieꞌ leꞌca la elluꞌcu arquiꞌhua chenu udetea achi pá udacu tacu mili bee bene, nu se xala llume pá nú uzucu subra uquieteꞌsaꞌhua la?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Xiquie nú lá riꞌihua beyaꞌ nú lá nia luhua lu cuendaꞌ pá, liꞌá rnia luhua nú biꞌyahua liꞌihua lu levaduraꞌ bee fariseo cuna bee saduceo.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Che uriꞌi bee beneꞌnu beyaꞌ nú lá ninu lu cuendaꞌ levadura, sino que uninu lubeella nú biꞌya beella liꞌibeella lunú xa seteꞌ bee fariseo cuna bee saduceo bee bene.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Chenu uriña Jesuse lu iliu Cesarea de Filipo, unedichiaꞌnu lubee beneꞌnu nú uninu:
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Nu ucuaqui beella lu Jesuse, nú unibeella:
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Che uninu lubeella:
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Nu ucuaqui Simón Pedro lunu:
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Che uni Jesuse lulla:
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nu liꞌá nia nú necalu Pedro, nu rni nucuaꞌ quiee, nu equie cuendaꞌ liꞌilu aca huaxilá bee benea nu niꞌ eluti la riꞌi ana nitilu liꞌibeella.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Liꞌá liquia elurnibiyaꞌ nú nzeꞌta enza liñibe lulu, nu lu titse enu niilu nú neca perdonala stula lu iliulabe quieꞌ, leꞌca neca perdonala stula nzeꞌe liñibe, nu bene enu niilu nú la neca perdona stula lu iliulabe quieꞌ, leꞌca la neca perdona stula nzeꞌe liñibe.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Che uni Jesuse lubee beneꞌnu nú la ixiuleꞌe beella lu niꞌtucu bee bene, nú liꞌinu necanu Cristo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Desde che uquixie Jesuse udixiuleꞌenu lubee beneꞌnu nú rquiꞌña nú nzanu Jerusalén. Nu bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubeelá bee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley, riꞌibeei nú chiquiꞌ nehuana zecanu. Nu udixiuleꞌenu nú utibeei liꞌinu, pero bichia rriuna huañi zecanu.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Chequie unguyaꞌ Pedro liꞌinu tucu chu nu unilla lunu:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Che ubelleta Jesuse nu uninu lu Pedro:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Che uninu lubeelá bee beneꞌnu:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Xne bee bene enu masela niarquiꞌ nú huañi lu iliulabequieꞌ enta bichia nú nitilu nucuaꞌ, pero bee bene enu ati equie nú neca beei bee benea, luꞌcu bee nzeꞌe elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 ¿Lecaxi zibiꞌ nú riꞌi bee bene ana ye nú nuꞌ lu iliulabequieꞌ, tunu nitilulla ante Diose? Xne leca modo tsibene elunehuañiꞌ bene liñibe.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Nu Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, chenu nzela stucu bese, nzela cuna poder nú rluꞌcu Pa Diose nu cuna bee ángeleꞌnu. Bichia zeꞌe detea lu cada tucua bee bene lunú riala atiꞌlla, equie cuendaꞌ lunú uriꞌilla.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Liꞌá nia luhua, nú nuꞌ bee bene enu nucuaꞌa caꞌa lá ati hasta nú lañiꞌbeei nú riña zeca Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, nzela cuna poder nú rluꞌcua para nú nibiyaꞌa.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.