Mateus 15

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chequie uyabica chiucu chuna bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca ley lu Jesuse, nu nzeꞌta beella enza Jerusalén, nu uni beella lunu:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Xiquie núla zucuꞌ bee beneꞌlu custumbre nú utsaꞌna bee beneꞌahua enu udetela? ¿Xiquie núla naa bee beneꞌlu chenu racu beei tucu nú neca custumbre?
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Che uni Jesuse lubeella:
3 Jesus respondeu:
4 Xne uni Diose: “Luꞌcu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu”, nu “Enu riquichiꞌquiꞌ paꞌ cuna naꞌ rquiꞌña nú ati nzeꞌe.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Pero liꞌihua rnihua nú nuꞌ modo ni bene lu paꞌlla cuna lu naꞌlla: “Leca modo riꞌá elietsa luhua, xne ye nú rluꞌcua necalane uꞌna para Diose”,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 rnihua nú titse bee bene enu ni scua, la quiꞌñia nú riꞌi nzeꞌe elietsa lu paꞌ nzeꞌe cuna lu naꞌ nzeꞌe. Scua ruachuhua Stichiaꞌ Diose, nu nzenalahua costumbreꞌhua.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡Lia rriꞌihua nú nehuañi nzeꞌcahua! Neli nú uni profeta Isaías lu cuendaꞌhua chenu unilla:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Bee benequieꞌ rnibeei nú rluꞌcu beei ulaꞌna lua,
8 “Deus disse:
9 Lecaxi sibiꞌ nú rluꞌcu beei ulaꞌna lua,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Chequie ubixia Jesuse ye bee bene zeꞌe, nu uninu lubeei:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 La neca nú racu bene nú rriꞌi, nú rriꞌi bene dula. Sino que bee bedichiaꞌ nú rni bene enzeꞌe rriꞌi nú rriꞌi bene dula.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Chequie uyabica bee beneꞌ Jesuse lunu nu uni beella lunu:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Nu ucuaquinu lubee beneꞌnu nú uninu:
13 Jesus respondeu:
14 Cualaꞌ beella, xne necatsia beella xi neca bene enu nequieꞌlu enu rlubeꞌ lu stucu bene enu nequieꞌlu nú cá enza tsella, nu tunu tucu bene enu nequieꞌlu rlubeꞌ stucu bene enu nequieꞌlu cá enza tsella, che rucu beella nuꞌ modo nú zanaꞌ beella liñi tucu iꞌchiu.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Che uni Pedro lu Jesuse:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Chequie uni Jesuse:
16 Jesus disse:
17 ¿Xieꞌ la riꞌihua beyaꞌ nú ye bee elubacu nú racu bee bene rlacae xlaꞌcu bee bene, nu che chu xiuꞌu zecae la?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pero bee bedichiaꞌ nú rni bee bene, xiuꞌu nucuaꞌ arquiꞌ bee bene, nu bee nucuaꞌ rriꞌi nú rriꞌi bee bene dula.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Xne liñi arquiꞌ bene xiuꞌu nú necha rriꞌi bene elliebacuꞌ, nú ruuti bene saꞌbene, nú rluꞌcu niyu stucu unaꞌa, urre rluꞌcu unaꞌa stucu niyu, nú rriꞌi bene eluhuexe, nú rriꞌi bene eluhuanaꞌ, nú rni bene eluquichiaꞌ, nú riquichiꞌquiꞌ bene saꞌ bene.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Bee nucuaꞌ rriꞌi nú rriꞌi bee bene dula. Pero tunu la naa bene chenu racu bene tucu nú neca custumbre nú riala riꞌi bene ante nú acu bene, la neca nucuaꞌ nú rriꞌi nú rriꞌi bee bene dula.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Chenu uchiuꞌu Jesuse lu iliu Genesaret nzanu enza lu eyeche Tiro cuna lu eyeche Sidón.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Enza zeꞌe uchiuꞌu tucu unaꞌa enu neca bene lu iliu Canaán lu Jesuse nu urixialinchu nú uninchu lunu:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Nu né cuaquilí Jesuse lunchu. Che uyabica bee beneꞌnu lunu nu uziquie beella lunu nú uni beella:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Che uni Jesuse lubee beneꞌnu:
24 Jesus respondeu:
25 Pero che uyabica unaꞌa zeꞌe lunu nu utsulliquinchu lunu, nú uninchu lunu:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Nu uni Jesuse lunchu:
26 Jesus disse:
27 Chequie uni unaꞌa zeꞌe lu Jesuse:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Che uni Jesuse lunchu:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe uriñanu ruꞌu inzatuꞌ Galilea. Che chu uquienu equie tucu dañi nu uzucunu zeꞌe.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Nu uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu zeꞌe, nu uriñayu beei bee bene enu necuxu, cuna bee bene enu niquieꞌlu, cuna bee bene enu nemangu, cuna bee bene enu la ni, cuna bee bene enu seca huaxilá lu elichia. Uriñayu beei bee bene quieꞌ lunu, nu uriyecanu beei.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Chequie chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee bene zeꞌe chenu ulañiꞌ beei nú rnila bee bene enu lani, nú uyecalaꞌ bee bene enu nemangu, nú sela bee bene enu necuxu, nú riꞌyala bee bene enu niquieꞌlu. Nu uquixie uni beella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Dioseꞌ bee bene Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Chequie ubixia Jesuse bee beneꞌnu nu uninu lubeella:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Che uni bee beneꞌnu lunu:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Nu unedichiaꞌ Jesuse lubeella, nú uninu:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Nu che chu unibiyaꞌnu nú cuaꞌa bee bene zeꞌe luyuu.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Nu unaꞌtsenu lu achi bee pa cuna bee bela, nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose. Nu uleꞌenu bee pa zeꞌe udeteꞌnu ya bee beneꞌnu para nú ritsiꞌ beellae luye bee bene zeꞌe.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ye bee bene zeꞌe udacu hasta nú ubelaꞌ beei. Nu uzucu subrascaꞌ achi llume bee pa nú uyaꞌna.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Bee bene enu udacu neca tacu mili bee niyu, pero la nebacuꞌ bee unaꞌa cuna bee enduꞌ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Chenu ulaxu nú uni Jesuse lubee bene zeꞌe nú nzalanu. Che chu uyuꞌunu liñi barco nu nzanu lu iliu nú lee Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.