Mateus 15

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chequie uyabica chiucu chuna bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca ley lu Jesuse, nu nzeꞌta beella enza Jerusalén, nu uni beella lunu:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―¿Xiquie núla zucuꞌ bee beneꞌlu custumbre nú utsaꞌna bee beneꞌahua enu udetela? ¿Xiquie núla naa bee beneꞌlu chenu racu beei tucu nú neca custumbre?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Che uni Jesuse lubeella:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Xne uni Diose: “Luꞌcu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu”, nu “Enu riquichiꞌquiꞌ paꞌ cuna naꞌ rquiꞌña nú ati nzeꞌe.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Pero liꞌihua rnihua nú nuꞌ modo ni bene lu paꞌlla cuna lu naꞌlla: “Leca modo riꞌá elietsa luhua, xne ye nú rluꞌcua necalane uꞌna para Diose”,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 rnihua nú titse bee bene enu ni scua, la quiꞌñia nú riꞌi nzeꞌe elietsa lu paꞌ nzeꞌe cuna lu naꞌ nzeꞌe. Scua ruachuhua Stichiaꞌ Diose, nu nzenalahua costumbreꞌhua.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Lia rriꞌihua nú nehuañi nzeꞌcahua! Neli nú uni profeta Isaías lu cuendaꞌhua chenu unilla:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Bee benequieꞌ rnibeei nú rluꞌcu beei ulaꞌna lua,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Lecaxi sibiꞌ nú rluꞌcu beei ulaꞌna lua,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Chequie ubixia Jesuse ye bee bene zeꞌe, nu uninu lubeei:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 La neca nú racu bene nú rriꞌi, nú rriꞌi bene dula. Sino que bee bedichiaꞌ nú rni bene enzeꞌe rriꞌi nú rriꞌi bene dula.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Chequie uyabica bee beneꞌ Jesuse lunu nu uni beella lunu:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nu ucuaquinu lubee beneꞌnu nú uninu:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Cualaꞌ beella, xne necatsia beella xi neca bene enu nequieꞌlu enu rlubeꞌ lu stucu bene enu nequieꞌlu nú cá enza tsella, nu tunu tucu bene enu nequieꞌlu rlubeꞌ stucu bene enu nequieꞌlu cá enza tsella, che rucu beella nuꞌ modo nú zanaꞌ beella liñi tucu iꞌchiu.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Che uni Pedro lu Jesuse:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Chequie uni Jesuse:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Xieꞌ la riꞌihua beyaꞌ nú ye bee elubacu nú racu bee bene rlacae xlaꞌcu bee bene, nu che chu xiuꞌu zecae la?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Pero bee bedichiaꞌ nú rni bee bene, xiuꞌu nucuaꞌ arquiꞌ bee bene, nu bee nucuaꞌ rriꞌi nú rriꞌi bee bene dula.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Xne liñi arquiꞌ bene xiuꞌu nú necha rriꞌi bene elliebacuꞌ, nú ruuti bene saꞌbene, nú rluꞌcu niyu stucu unaꞌa, urre rluꞌcu unaꞌa stucu niyu, nú rriꞌi bene eluhuexe, nú rriꞌi bene eluhuanaꞌ, nú rni bene eluquichiaꞌ, nú riquichiꞌquiꞌ bene saꞌ bene.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Bee nucuaꞌ rriꞌi nú rriꞌi bee bene dula. Pero tunu la naa bene chenu racu bene tucu nú neca custumbre nú riala riꞌi bene ante nú acu bene, la neca nucuaꞌ nú rriꞌi nú rriꞌi bee bene dula.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Chenu uchiuꞌu Jesuse lu iliu Genesaret nzanu enza lu eyeche Tiro cuna lu eyeche Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Enza zeꞌe uchiuꞌu tucu unaꞌa enu neca bene lu iliu Canaán lu Jesuse nu urixialinchu nú uninchu lunu:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Nu né cuaquilí Jesuse lunchu. Che uyabica bee beneꞌnu lunu nu uziquie beella lunu nú uni beella:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Che uni Jesuse lubee beneꞌnu:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero che uyabica unaꞌa zeꞌe lunu nu utsulliquinchu lunu, nú uninchu lunu:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Nu uni Jesuse lunchu:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Chequie uni unaꞌa zeꞌe lu Jesuse:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Che uni Jesuse lunchu:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe uriñanu ruꞌu inzatuꞌ Galilea. Che chu uquienu equie tucu dañi nu uzucunu zeꞌe.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Nu uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu zeꞌe, nu uriñayu beei bee bene enu necuxu, cuna bee bene enu niquieꞌlu, cuna bee bene enu nemangu, cuna bee bene enu la ni, cuna bee bene enu seca huaxilá lu elichia. Uriñayu beei bee bene quieꞌ lunu, nu uriyecanu beei.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Chequie chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee bene zeꞌe chenu ulañiꞌ beei nú rnila bee bene enu lani, nú uyecalaꞌ bee bene enu nemangu, nú sela bee bene enu necuxu, nú riꞌyala bee bene enu niquieꞌlu. Nu uquixie uni beella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Dioseꞌ bee bene Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Chequie ubixia Jesuse bee beneꞌnu nu uninu lubeella:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Che uni bee beneꞌnu lunu:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Nu unedichiaꞌ Jesuse lubeella, nú uninu:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Nu che chu unibiyaꞌnu nú cuaꞌa bee bene zeꞌe luyuu.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Nu unaꞌtsenu lu achi bee pa cuna bee bela, nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose. Nu uleꞌenu bee pa zeꞌe udeteꞌnu ya bee beneꞌnu para nú ritsiꞌ beellae luye bee bene zeꞌe.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ye bee bene zeꞌe udacu hasta nú ubelaꞌ beei. Nu uzucu subrascaꞌ achi llume bee pa nú uyaꞌna.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Bee bene enu udacu neca tacu mili bee niyu, pero la nebacuꞌ bee unaꞌa cuna bee enduꞌ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Chenu ulaxu nú uni Jesuse lubee bene zeꞌe nú nzalanu. Che chu uyuꞌunu liñi barco nu nzanu lu iliu nú lee Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.