Mateus 15

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chequie uyabica chiucu chuna bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca ley lu Jesuse, nu nzeꞌta beella enza Jerusalén, nu uni beella lunu:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ―¿Xiquie núla zucuꞌ bee beneꞌlu custumbre nú utsaꞌna bee beneꞌahua enu udetela? ¿Xiquie núla naa bee beneꞌlu chenu racu beei tucu nú neca custumbre?
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Che uni Jesuse lubeella:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Xne uni Diose: “Luꞌcu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu”, nu “Enu riquichiꞌquiꞌ paꞌ cuna naꞌ rquiꞌña nú ati nzeꞌe.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Pero liꞌihua rnihua nú nuꞌ modo ni bene lu paꞌlla cuna lu naꞌlla: “Leca modo riꞌá elietsa luhua, xne ye nú rluꞌcua necalane uꞌna para Diose”,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 rnihua nú titse bee bene enu ni scua, la quiꞌñia nú riꞌi nzeꞌe elietsa lu paꞌ nzeꞌe cuna lu naꞌ nzeꞌe. Scua ruachuhua Stichiaꞌ Diose, nu nzenalahua costumbreꞌhua.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ¡Lia rriꞌihua nú nehuañi nzeꞌcahua! Neli nú uni profeta Isaías lu cuendaꞌhua chenu unilla:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Bee benequieꞌ rnibeei nú rluꞌcu beei ulaꞌna lua,
8 “Este povo me honra
9 Lecaxi sibiꞌ nú rluꞌcu beei ulaꞌna lua,
9 E em vão me adoram,
10 Chequie ubixia Jesuse ye bee bene zeꞌe, nu uninu lubeei:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 La neca nú racu bene nú rriꞌi, nú rriꞌi bene dula. Sino que bee bedichiaꞌ nú rni bene enzeꞌe rriꞌi nú rriꞌi bene dula.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Chequie uyabica bee beneꞌ Jesuse lunu nu uni beella lunu:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Nu ucuaquinu lubee beneꞌnu nú uninu:
13 Mas ele respondeu:
14 Cualaꞌ beella, xne necatsia beella xi neca bene enu nequieꞌlu enu rlubeꞌ lu stucu bene enu nequieꞌlu nú cá enza tsella, nu tunu tucu bene enu nequieꞌlu rlubeꞌ stucu bene enu nequieꞌlu cá enza tsella, che rucu beella nuꞌ modo nú zanaꞌ beella liñi tucu iꞌchiu.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Che uni Pedro lu Jesuse:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Chequie uni Jesuse:
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Xieꞌ la riꞌihua beyaꞌ nú ye bee elubacu nú racu bee bene rlacae xlaꞌcu bee bene, nu che chu xiuꞌu zecae la?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Pero bee bedichiaꞌ nú rni bee bene, xiuꞌu nucuaꞌ arquiꞌ bee bene, nu bee nucuaꞌ rriꞌi nú rriꞌi bee bene dula.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Xne liñi arquiꞌ bene xiuꞌu nú necha rriꞌi bene elliebacuꞌ, nú ruuti bene saꞌbene, nú rluꞌcu niyu stucu unaꞌa, urre rluꞌcu unaꞌa stucu niyu, nú rriꞌi bene eluhuexe, nú rriꞌi bene eluhuanaꞌ, nú rni bene eluquichiaꞌ, nú riquichiꞌquiꞌ bene saꞌ bene.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Bee nucuaꞌ rriꞌi nú rriꞌi bee bene dula. Pero tunu la naa bene chenu racu bene tucu nú neca custumbre nú riala riꞌi bene ante nú acu bene, la neca nucuaꞌ nú rriꞌi nú rriꞌi bee bene dula.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Chenu uchiuꞌu Jesuse lu iliu Genesaret nzanu enza lu eyeche Tiro cuna lu eyeche Sidón.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Enza zeꞌe uchiuꞌu tucu unaꞌa enu neca bene lu iliu Canaán lu Jesuse nu urixialinchu nú uninchu lunu:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Nu né cuaquilí Jesuse lunchu. Che uyabica bee beneꞌnu lunu nu uziquie beella lunu nú uni beella:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Che uni Jesuse lubee beneꞌnu:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Pero che uyabica unaꞌa zeꞌe lunu nu utsulliquinchu lunu, nú uninchu lunu:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Nu uni Jesuse lunchu:
26 Jesus respondeu:
27 Chequie uni unaꞌa zeꞌe lu Jesuse:
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Che uni Jesuse lunchu:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe uriñanu ruꞌu inzatuꞌ Galilea. Che chu uquienu equie tucu dañi nu uzucunu zeꞌe.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Nu uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu zeꞌe, nu uriñayu beei bee bene enu necuxu, cuna bee bene enu niquieꞌlu, cuna bee bene enu nemangu, cuna bee bene enu la ni, cuna bee bene enu seca huaxilá lu elichia. Uriñayu beei bee bene quieꞌ lunu, nu uriyecanu beei.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Chequie chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee bene zeꞌe chenu ulañiꞌ beei nú rnila bee bene enu lani, nú uyecalaꞌ bee bene enu nemangu, nú sela bee bene enu necuxu, nú riꞌyala bee bene enu niquieꞌlu. Nu uquixie uni beella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Dioseꞌ bee bene Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Chequie ubixia Jesuse bee beneꞌnu nu uninu lubeella:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Che uni bee beneꞌnu lunu:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Nu unedichiaꞌ Jesuse lubeella, nú uninu:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Nu che chu unibiyaꞌnu nú cuaꞌa bee bene zeꞌe luyuu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nu unaꞌtsenu lu achi bee pa cuna bee bela, nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose. Nu uleꞌenu bee pa zeꞌe udeteꞌnu ya bee beneꞌnu para nú ritsiꞌ beellae luye bee bene zeꞌe.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ye bee bene zeꞌe udacu hasta nú ubelaꞌ beei. Nu uzucu subrascaꞌ achi llume bee pa nú uyaꞌna.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Bee bene enu udacu neca tacu mili bee niyu, pero la nebacuꞌ bee unaꞌa cuna bee enduꞌ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Chenu ulaxu nú uni Jesuse lubee bene zeꞌe nú nzalanu. Che chu uyuꞌunu liñi barco nu nzanu lu iliu nú lee Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.