Mateus 14

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Timbu zeꞌe arre Herodes enu rnibiyaꞌ lu iliu Galilea, ubeneꞌlla ye beenú rriꞌi Jesuse,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 nu unilla lubee mosoꞌlla:
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Uni Herodes scua xne liꞌilla unibiyaꞌlla nú ulluna Juan nu uyacaꞌculla cuna cadena uyuꞌulla niꞌcuꞌ. Uriꞌi Herodes scua equie cuendaꞌ Herodías, enu unga unaꞌa bichilla Felipe,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 xne uni Juan lu Herodes:
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Nu niarquiꞌ Herodes nú utilla Juan, pero xiquilla bee bene, xne ye bee bene rni nú neca Juan tucu profeta.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Pero chenu reca eliñi nú relluꞌcu Herodes lana, che uyeꞌe xinchiuꞌcu Herodías lubee bene enu nezeneꞌ lu eliñi zeꞌe, nu chiquiꞌ uyuꞌ arquiꞌ Herodes xa uyeꞌenchu,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 nu hasta uquieꞌella Diose nú deteꞌlla xitse nú nacuꞌnchu lulla.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Nu naꞌ enduꞌ cuaꞌ uni lunchu, nú ninchu lu Herodes:
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Che nehuana utsu arquiꞌ arre Herodes, pero lunú uquieꞌelalla Diose lu ye bee bene enu nezeneꞌ lu eliñiꞌlla nú deteꞌlla xitse lunú nacuꞌnchu, enzeꞌe unibiyaꞌlla lubee sundaduꞌlla nú yeꞌtayu beei nú rnacuꞌnchu lulla.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Che unibiyaꞌlla nú chiecuꞌ bee sundadu lluca equie Juan liñi niꞌcuꞌ,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 nu uriñayu beei lluca equie Juan nchiucuꞌ liñi tucu pliatu, nu udeteꞌ beeii yanchu, nu chu udeteꞌnchue ya naꞌnchu.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Che uriña bee beneꞌ Juan unguyaꞌ cuerpoꞌ Juan nu uya caꞌchiꞌ beella cuerpoꞌlla, cheelá uyatixiuleꞌe beella lu Jesuse lunú unga.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Chenu ubeneꞌ Jesuse nú unguti Juan, uchiuꞌunu zeꞌe nza tuculiꞌnu liñi tucu barco, tucu luhuare elu lecalí tinuꞌ, para nú nzu tuculiꞌnu zeꞌe. Pero chenu uriꞌi bee bene beyaꞌ nú nzanu uchiuꞌu bee bene bee eyeche enza zeꞌe nzenala liꞌinu nu se eꞌya beei nzuebeei elu riñanu.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Chenu ulaca Jesuse equie barco, ulañiꞌnu nú tesquielaꞌ huaxi bee bene nucuaꞌa zeꞌe nu uhuaꞌa arquiꞌnu beella, che uriyecanu bee bene enu riti nuyaꞌ beella.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Nu chenu uchela, uyabica bee beneꞌnu lunu nu uni beella lunu:
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Nu uni Jesuse lubeella:
16 Mas Jesus respondeu:
17 Nu uni beella lunu:
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Che uni Jesuse lubeella:
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Chequie unibiyaꞌnu nú cuaꞌa bee bene añi zeꞌe lu ixi xata. Nu unaꞌtsenu lu ayuꞌ pa zeꞌe cuna rucu bela nu ubiꞌyanu enza liñibe nu udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose. Nu chu uleꞌenu bee pa cuaꞌ udeteꞌnu ya bee beneꞌnu para nú ritsiꞌ beellae lu ye bee bene.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ye bee bene zeꞌe udacu beei hasta nú ubelaꞌ beei, nu uquietesaꞌscaꞌ beei chiꞌchiucu llume bee pa nú uyaꞌna.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bee enu udacu neca casi ayuꞌ mili puro bee niyu, sin nú bacuꞌ bee unaꞌa cuna bee enduꞌ.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Che chu unibiyaꞌ Jesuse nú chuꞌu bee beneꞌnu liñi barco para nú riculubeella chue beella stucu chu inzatuꞌ. Diquila nú rninu lubee bene nú nzanu.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Chenu ulaxu uninu lubee bene zeꞌe nú nzanu, uquienu equie tucu dañi para nú nacuꞌnu lu Diose zeꞌe. Chenu uyuꞌu rulaꞌ nzu tuculiꞌnu zeꞌe,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 nu barco nú nza bee beneꞌnu istula nzae lu inzatuꞌ, nu chiquiꞌ necha rriꞌinu inzatuꞌ barco, xne chiquiꞌ reca bii enza lu barco.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Nu elliecabe see Jesuse lu inzatuꞌ, nzanu enza lubee beneꞌnu.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Chenu ulañiꞌ bee beneꞌnu nú senu lu inzatuꞌ, ulliqui beella nu ubixialí beella nú uni beella:
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Pero uni Jesuse lubeella:
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Chequie uni Pedro lu Jesuse:
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Che uni Jesuse lulla:
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Pero chenu utsiꞌlla nú chiquiꞌ reca bii, ulliquilla nu uquixie ratseꞌlla lu inzatuꞌ, nu urixialilla unilla:
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Hora zeꞌe unaꞌtse Jesuse yalla, nu uninu lulla:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Nu chenu uquie beella equie barco, ungaxe bii.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Chequie beelá bee enu nchiucuꞌ equie barco, utsulliqui beella lu Jesuse nú uni beella lunu:
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Chequie udete beella lu inzatuꞌ zeꞌe, nu uriña beella stucu chu ruꞌu inzatuꞌ lu iliu nú lee Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Nu uyuꞌulu bee bene luhuare zeꞌe liꞌinu nú necanu Jesuse, nu ungabiyaꞌ ye bee bene diqui enza zeꞌe nú uriñanu zeꞌe, che uriñayu bee bene zeꞌe bee bene enu riti lunu.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Nu uziquie beei lunu nú zelanu nú tiꞌya beei masia ruꞌu xucunu, nu ye bee bene enu utiꞌya ruꞌu xucunu uyecaꞌ beei.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.