Marcos 8
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Tucu bichia uyetesaꞌ zeca huaxi bee bene lu Jesuse nu lecaxi luꞌcu beei acu beei, che ubixia Jesuse bee beneꞌnu nu uninu lubeella:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Ruꞌu arquia bee benequieꞌ, xne nucuaꞌa labeei chuna bichia cuna liꞌá nu lecaxi luꞌcu beei caꞌa acu beei.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Tunu xeꞌlaa beei nú yue beei enza niꞌ beei nu la acu beei nuꞌ modo nú chiulaꞌ beei lu inziu xne nuꞌ beei enu nzeꞌta enza istu.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Chequie ucuaqui bee beneꞌnu nu uni beella lunu:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Che unidichiaꞌ Jesuse lubeella nú uninu:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Chequie unibiyaꞌ Jesuse nú cuaꞌa bee bene zeꞌe lu yuu nu unaꞌtsenu achi pá zeꞌe, nu udeteꞌnu cheꞌtsalá lu Diose equie cuendaꞌ pá cuaꞌ, nu chu udeteꞌnue ya bee beneꞌnu para nú ritsiꞌ beellae lubee bene zeꞌe.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Leꞌca rluꞌcu bee beneꞌnu lleꞌna bee bela nu udeteꞌnu cheꞌtsalá lu Diose equie cuendaꞌ bela zeꞌe, nu unibiyaꞌnu nú ritsiꞌ bee beneꞌnu bee bela cuaꞌ lubee bene zeꞌe.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ye bee bene zeꞌe udacu beei hasta nú ubelaꞌ beei nu uzucu sobrascaꞌ achi llume bee pedaso nú uyaꞌna udacu beei.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Neca tucu tacu mili bee bene enu udacu zeꞌe nu chu uni Jesuse lubee bene zeꞌe nú nzanu.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Che chu uyuꞌu Jesuse liñi barco cuna bee beneꞌnu nu nzuebeella lu iliu Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Zeꞌe uriña bee fariseo nu uquixie beei rnixuu beei cuna Jesuse, para nú riꞌi beei preo liꞌinu, che unacuꞌbeei nú riꞌinu tucu milagro nú lubeꞌ nú nzeꞌtanu lu cuendaꞌ Diose.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Nu hasta aquié utsii arquiꞌ Jesuse nú uninu:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Chequie utsaꞌnanu bee bene zeꞌe nu uyuꞌu zecanu liñi barco cuna bee beneꞌnu nu chu nzuebeella stucu chú inzatuꞌ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Uzañiꞌ bee beneꞌ Jesuse a uyaꞌ beella nú acu beella nuyaꞌtsia beella tucu pá liñi barco zeꞌe.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Che uni Jesuse lubeella:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nu uquixie beella uni beella lusaꞌbeella:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú rni beella, nu uninu lubeella:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Nzucu iꞌculuhua pero pianu la lañiꞌhua, nzucu diacahua pero pianu la yeneꞌhua ¿Xieꞌ la llucuꞌ arquiꞌhua,
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 chenu uritsia ayuꞌ pá lu ayuꞌ mili bee bene la? ¿Nu xala llume lunú uzucu sobra uquieteꞌsaꞌhua?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Che uni Jesuse lubeella:
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Chequie uninu lubeella:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Chenu uriña beella eyeche Betsaida, uriñayu bee bene tucu niyu enu niquieꞌlu lu Jesuse, nu uziquie bee bene zeꞌe lunu nú tiꞌnu yanu lu niyu zeꞌe.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Che unaꞌtse Jesuse ya niyu zeꞌe nu unguyaꞌnu liꞌi ruꞌu eyeche zeꞌe. Nu utiꞌnu xenenu iꞌcului, nu uricuꞌnu yanu equiei nu unidichiaꞌnu lui tunu riꞌyalai lleꞌna.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Nu uquixie nú riꞌya, niyu zeꞌe nu uni:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Chequie utiꞌ zeca Jesuse yanu iꞌcului, nu uninu lui nú biꞌyai tucutsia luhuare nu uquixie nú ulañiꞌ nzeꞌcaꞌi yeene.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Che uni Jesuse lu niyu zeꞌe nú yai enza niꞌi, nu unibiyaꞌnu nú la chuꞌi eyeche zeꞌe cuna nú la ixiuleꞌi lu niꞌ tucu bee bene nú xa uyeca iꞌcului.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Lu lá bee nucuaꞌ, nza Jesuse cuna bee beneꞌnu lubee eyeche lu iliu Cesarea de Filipo. Chenu nzuebeella lu inziu, unidichiaꞌ Jesuse lubee beneꞌnu nú uninu:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Chequie ucuaqui beella nú uni beella:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Che uninu lubeella:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Pero unibiyaꞌ Jesuse nú la ni beella nú ti necanu lu niꞌ tucu bee bene
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Chequie uquixienu nú udixiuleꞌenu lubee beneꞌnu nú uninu:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Chiquiꞌ neli udixiuleꞌe nzeꞌcanu lubeella lu cuendaꞌ nucuaꞌ. Chequie unguyaꞌ Pedro liꞌinu tucu chu zeꞌe nu unilla lunu nú la niaꞌnu scua.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Che ubelleta Jesuse nu ubiꞌyanu lubee beneꞌnu, nu uquiꞌyaꞌ Pedro uriꞌinu, nú uninu lulla:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Chequie ubixia Jesuse bee beneꞌnu cuna beelá bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe, nu uninu lubeei:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Xne bee bene enu niarquiꞌ másela lunú nehuañi lu iliulabe quieꞌ enta bichia nú nitilu nucuaꞌ, pero bee bene enu ati equie nú neca beei benea cuna equie nú uzucuꞌbeei nú rni Stichiaꞌ Diose, luꞌcu nzeꞌe nú huañi nzeꞌe lu Diose.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Lecaxi zibiꞌ nú riꞌi bee bene ana ye lunú nuꞌ lu iliulabe, tunu unitilulla lu Diose.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Xne leca modo, nú tsi bee bene nú huañilla liñibe.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Tunu tuꞌ tucu bene liꞌá cuna nú rni stichiaꞌa lubee bene enu rluꞌcu dula, cuna nú la chequiee beei inziuꞌ Diose leꞌca Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose tua bee benecuaꞌ chenu riña zecaa cuna lunú rnibiyaꞌ Pa liñibe cuna bee ángeleꞌnu.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.