Marcos 8

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tucu bichia uyetesaꞌ zeca huaxi bee bene lu Jesuse nu lecaxi luꞌcu beei acu beei, che ubixia Jesuse bee beneꞌnu nu uninu lubeella:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Ruꞌu arquia bee benequieꞌ, xne nucuaꞌa labeei chuna bichia cuna liꞌá nu lecaxi luꞌcu beei caꞌa acu beei.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tunu xeꞌlaa beei nú yue beei enza niꞌ beei nu la acu beei nuꞌ modo nú chiulaꞌ beei lu inziu xne nuꞌ beei enu nzeꞌta enza istu.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Chequie ucuaqui bee beneꞌnu nu uni beella lunu:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Che unidichiaꞌ Jesuse lubeella nú uninu:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Chequie unibiyaꞌ Jesuse nú cuaꞌa bee bene zeꞌe lu yuu nu unaꞌtsenu achi pá zeꞌe, nu udeteꞌnu cheꞌtsalá lu Diose equie cuendaꞌ pá cuaꞌ, nu chu udeteꞌnue ya bee beneꞌnu para nú ritsiꞌ beellae lubee bene zeꞌe.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Leꞌca rluꞌcu bee beneꞌnu lleꞌna bee bela nu udeteꞌnu cheꞌtsalá lu Diose equie cuendaꞌ bela zeꞌe, nu unibiyaꞌnu nú ritsiꞌ bee beneꞌnu bee bela cuaꞌ lubee bene zeꞌe.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ye bee bene zeꞌe udacu beei hasta nú ubelaꞌ beei nu uzucu sobrascaꞌ achi llume bee pedaso nú uyaꞌna udacu beei.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Neca tucu tacu mili bee bene enu udacu zeꞌe nu chu uni Jesuse lubee bene zeꞌe nú nzanu.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Che chu uyuꞌu Jesuse liñi barco cuna bee beneꞌnu nu nzuebeella lu iliu Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Zeꞌe uriña bee fariseo nu uquixie beei rnixuu beei cuna Jesuse, para nú riꞌi beei preo liꞌinu, che unacuꞌbeei nú riꞌinu tucu milagro nú lubeꞌ nú nzeꞌtanu lu cuendaꞌ Diose.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Nu hasta aquié utsii arquiꞌ Jesuse nú uninu:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Chequie utsaꞌnanu bee bene zeꞌe nu uyuꞌu zecanu liñi barco cuna bee beneꞌnu nu chu nzuebeella stucu chú inzatuꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Uzañiꞌ bee beneꞌ Jesuse a uyaꞌ beella nú acu beella nuyaꞌtsia beella tucu pá liñi barco zeꞌe.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Che uni Jesuse lubeella:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Nu uquixie beella uni beella lusaꞌbeella:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Pero uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú rni beella, nu uninu lubeella:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nzucu iꞌculuhua pero pianu la lañiꞌhua, nzucu diacahua pero pianu la yeneꞌhua ¿Xieꞌ la llucuꞌ arquiꞌhua,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 chenu uritsia ayuꞌ pá lu ayuꞌ mili bee bene la? ¿Nu xala llume lunú uzucu sobra uquieteꞌsaꞌhua?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Che uni Jesuse lubeella:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Chequie uninu lubeella:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Chenu uriña beella eyeche Betsaida, uriñayu bee bene tucu niyu enu niquieꞌlu lu Jesuse, nu uziquie bee bene zeꞌe lunu nú tiꞌnu yanu lu niyu zeꞌe.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Che unaꞌtse Jesuse ya niyu zeꞌe nu unguyaꞌnu liꞌi ruꞌu eyeche zeꞌe. Nu utiꞌnu xenenu iꞌcului, nu uricuꞌnu yanu equiei nu unidichiaꞌnu lui tunu riꞌyalai lleꞌna.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Nu uquixie nú riꞌya, niyu zeꞌe nu uni:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Chequie utiꞌ zeca Jesuse yanu iꞌcului, nu uninu lui nú biꞌyai tucutsia luhuare nu uquixie nú ulañiꞌ nzeꞌcaꞌi yeene.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Che uni Jesuse lu niyu zeꞌe nú yai enza niꞌi, nu unibiyaꞌnu nú la chuꞌi eyeche zeꞌe cuna nú la ixiuleꞌi lu niꞌ tucu bee bene nú xa uyeca iꞌcului.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Lu lá bee nucuaꞌ, nza Jesuse cuna bee beneꞌnu lubee eyeche lu iliu Cesarea de Filipo. Chenu nzuebeella lu inziu, unidichiaꞌ Jesuse lubee beneꞌnu nú uninu:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Chequie ucuaqui beella nú uni beella:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Che uninu lubeella:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pero unibiyaꞌ Jesuse nú la ni beella nú ti necanu lu niꞌ tucu bee bene
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Chequie uquixienu nú udixiuleꞌenu lubee beneꞌnu nú uninu:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Chiquiꞌ neli udixiuleꞌe nzeꞌcanu lubeella lu cuendaꞌ nucuaꞌ. Chequie unguyaꞌ Pedro liꞌinu tucu chu zeꞌe nu unilla lunu nú la niaꞌnu scua.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Che ubelleta Jesuse nu ubiꞌyanu lubee beneꞌnu, nu uquiꞌyaꞌ Pedro uriꞌinu, nú uninu lulla:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Chequie ubixia Jesuse bee beneꞌnu cuna beelá bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe, nu uninu lubeei:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Xne bee bene enu niarquiꞌ másela lunú nehuañi lu iliulabe quieꞌ enta bichia nú nitilu nucuaꞌ, pero bee bene enu ati equie nú neca beei benea cuna equie nú uzucuꞌbeei nú rni Stichiaꞌ Diose, luꞌcu nzeꞌe nú huañi nzeꞌe lu Diose.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Lecaxi zibiꞌ nú riꞌi bee bene ana ye lunú nuꞌ lu iliulabe, tunu unitilulla lu Diose.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Xne leca modo, nú tsi bee bene nú huañilla liñibe.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Tunu tuꞌ tucu bene liꞌá cuna nú rni stichiaꞌa lubee bene enu rluꞌcu dula, cuna nú la chequiee beei inziuꞌ Diose leꞌca Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose tua bee benecuaꞌ chenu riña zecaa cuna lunú rnibiyaꞌ Pa liñibe cuna bee ángeleꞌnu.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.