Marcos 7

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tucu bichia uyabica bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés lu Jesuse, nzeꞌta bee benequieꞌ enza Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Chequie chenu ulañiꞌ bee benecuaꞌ nu nuꞌ chiucu chuna bee beneꞌ Jesuse enu ne naa chenu udacu beella tucu nú neca costumbreꞌ bee ulaxcuela cuaꞌ, che uzeꞌta bee benecuaꞌ bee beneꞌ Jesuse.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Xne nzequie bee fariseo cuna bee bene Israel costumbreꞌ bee beneꞌ beei enu udetela, nú la acu beei tunu la naa beei ya beei huaxi bese.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Leꞌca chenu ubenchilaꞌ beei nú uya beei ruꞌu iꞌya la acu beei tunu la naa beei ya beei, tucu nú neca costumbreꞌ beei. Leꞌca nzequie beei huaxilá bee costumbreꞌ beei, nú xa rquiee beei bee vaso cuna bee situ cuna bee exquiꞌña nú necacheꞌ icuꞌ cuna luna nú raꞌtse beei.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Enzeꞌe unidichiaꞌ bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés lu Jesuse nú unibeei:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Chequie ucuaqui Jesuse lubee benecuaꞌ nú uninu:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Lecaxi zibiꞌ nú rnibeei nú rluꞌcu beei ulaꞌna lua,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Liꞌihua sanaꞌ arquiꞌhua Stichiaꞌ Diose para nú nzequiehua bee costumbreꞌtsiaꞌ bee bene nú xa rquiehua bee situ cuna bee vaso cuna beelá nú neca xi neca bee nucuaꞌ.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Nu uni Moisés: “Luꞌcu bee bene ulaꞌna lu paꞌlla cuna lu naꞌlla”, nu “Bee bene enu riꞌña nú zeca paꞌ cuna nú zeca naꞌ ati bene zeꞌe che.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Pero liꞌihua rnihua nú nuꞌ modo ni tucu bene lu paꞌlla cuna lu naꞌlla: “Leca modo nú riꞌá elietsa luhua, xne ye lunú rlucua neca nucuaꞌ Corbán” (rni bedichiaꞌ Corbán nú necala nucuaꞌ cuendaꞌ Diose).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Che rnihua nú bee bene enu rni scua la quiꞌña nú riꞌi nzeꞌe elietsa lu paꞌ nzeꞌe cuna lu naꞌ nzeꞌe.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Scua neca nú la zucuꞌhua Stichiaꞌ Diose, xne nzequiehua bee costumbreꞌhua nu seteꞌhua bee saꞌhua nu rriꞌihua huaxilá beenú neca scua.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Che ubixia Jesuse bee bene, nu uninu lubeei:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 La riꞌi bee bene dula equie cuendaꞌ nú racu bee bene, pero rriꞌi bee bene dula lunú xiuꞌu ruꞌu bee bene, cuna lunú rriꞌi bee bene, nucuaꞌ neca nú rriꞌi nú rluꞌcu bee bene dula.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Tatse bee bene enu niarquiꞌ nú yeneꞌ nú rnia, quieꞌe diaca nzeꞌe nucuaꞌ che.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Chenu utsaꞌna Jesuse bee bene zeꞌe nu uyuꞌunu liñi tucu niꞌi nu unidichiaꞌ bee beneꞌnu lunu nú xa neca lunú uzeteꞌnu scua.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Che uninu lubeella:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 xne lunú racu bee bene la chuꞌu nucuaꞌ liñi arquiꞌ bee bene riuꞌutsia nucuaꞌ xlaꞌcu bee bene nu chu xiuꞌu zecae?
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Xne liñi arquiꞌ bee bene rliñi nú necha nchiñi elliebacuꞌ bee bene nú rriꞌi bee bene eluhuexe cuna nú rriꞌi bee bene eluhuanaꞌ cuna nú ruuti saꞌa bee bene,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 cuna nú rluꞌcu niyu stucu unaꞌa urre rluꞌcu unaꞌa stucu niyu, cuna nú rleꞌ bee bene luꞌculla steneꞌ saꞌalla, cuna nú rriꞌi bee bene nú necha neca, cuna nú sequienu bee bene saꞌa bee bene, cuna nú rluꞌcu bee bene bee vicio, cuna nu riea arquiꞌ bee bene lu saꞌa bee bene, cuna nú rni bee bene eluquichiaꞌ, cuna nú rutiꞌ bee bene, cuna nú rriꞌi bee bene beenú la zibiꞌ.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ye beenú necha neca cuaꞌ nzeꞌta liñi arquiꞌ bee bene nu rriꞌi bee nucuaꞌ nú rriꞌi bee bene dula.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe nú nzanu lu iliu Tiro cuna lu iliu Sidón, che uyuꞌunu liñi tucu niꞌi xne la niarquiꞌnu nú acabiyaꞌ bee bene nú nzucunu zeꞌe, pero ne aca nú acachiꞌlunu zeꞌe.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Xne luego chu ubeneꞌ tucu unaꞌa nú nzucunu zeꞌe nu uyanchu elu nzucunu, xne rluꞌcunchu tucu xinchiuꞌcunchu enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ nu chu utsu lliquinchu lunu.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 La neca unaꞌa quie bene Israel, necanchu bene Sirofenicia. nu uziquienchu lu Jesuse para nú huanu benechiquiꞌ arquiꞌ xinchiuꞌcunchu.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pero uni Jesuse lu unaꞌa zeꞌe:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Che uninchu lunu:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Chequie uni Jesuse lunchu:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Chenu uriñanchu niꞌinchu ulañiꞌnchu xinchiuꞌcunchu nuxu lu luna, pero uchiuꞌula benechiquiꞌ arquiꞌnchu che.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Che uchiuꞌu zeca Jesuse lu iliu Tiro nu udetenu eyeche Sidón cuna bee eyeche lu iliu Decápolis nu uriñanu ruꞌu inzatuꞌ Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Zeꞌe uriñayuu bee bene tucu niyu enu nenguataꞌ lunu cuna nú la ni nzeꞌcai nu unacuꞌ bee bene zeꞌe lunu nú ricuꞌnu yanu equiei.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Chequie unguyaꞌ Jesuse niyu zeꞌe tucu chú, nu uduꞌnu cuene yanu liñi rucu diacai nu utiꞌnu xenenu lu luꞌchii.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Che ubiꞌyanu enza liñibe nu utsii arquiꞌnu nú uninu:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Hora zeꞌe, uyaꞌla rucu diaca niyu zeꞌe nu uyecaꞌ luꞌchii nu uquixie uni nzeꞌcai.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Nu unibiyaꞌ Jesuse nú la ixiuleꞌe bee bene zeꞌe lu niꞌ tucu bee bene lunú unga zeꞌe, pero añinzuca nú unibiyaꞌ Jesuse nú la ni bee bene nucuaꞌ aꞌla mase uni bee bene nucuaꞌ.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee bene zeꞌe, nu unibeei:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.