Marcos 7
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ACF
1 Tucu bichia uyabica bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés lu Jesuse, nzeꞌta bee benequieꞌ enza Jerusalén.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Chequie chenu ulañiꞌ bee benecuaꞌ nu nuꞌ chiucu chuna bee beneꞌ Jesuse enu ne naa chenu udacu beella tucu nú neca costumbreꞌ bee ulaxcuela cuaꞌ, che uzeꞌta bee benecuaꞌ bee beneꞌ Jesuse.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Xne nzequie bee fariseo cuna bee bene Israel costumbreꞌ bee beneꞌ beei enu udetela, nú la acu beei tunu la naa beei ya beei huaxi bese.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Leꞌca chenu ubenchilaꞌ beei nú uya beei ruꞌu iꞌya la acu beei tunu la naa beei ya beei, tucu nú neca costumbreꞌ beei. Leꞌca nzequie beei huaxilá bee costumbreꞌ beei, nú xa rquiee beei bee vaso cuna bee situ cuna bee exquiꞌña nú necacheꞌ icuꞌ cuna luna nú raꞌtse beei.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Enzeꞌe unidichiaꞌ bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés lu Jesuse nú unibeei:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Chequie ucuaqui Jesuse lubee benecuaꞌ nú uninu:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Lecaxi zibiꞌ nú rnibeei nú rluꞌcu beei ulaꞌna lua,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Liꞌihua sanaꞌ arquiꞌhua Stichiaꞌ Diose para nú nzequiehua bee costumbreꞌtsiaꞌ bee bene nú xa rquiehua bee situ cuna bee vaso cuna beelá nú neca xi neca bee nucuaꞌ.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Nu uni Moisés: “Luꞌcu bee bene ulaꞌna lu paꞌlla cuna lu naꞌlla”, nu “Bee bene enu riꞌña nú zeca paꞌ cuna nú zeca naꞌ ati bene zeꞌe che.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Pero liꞌihua rnihua nú nuꞌ modo ni tucu bene lu paꞌlla cuna lu naꞌlla: “Leca modo nú riꞌá elietsa luhua, xne ye lunú rlucua neca nucuaꞌ Corbán” (rni bedichiaꞌ Corbán nú necala nucuaꞌ cuendaꞌ Diose).
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Che rnihua nú bee bene enu rni scua la quiꞌña nú riꞌi nzeꞌe elietsa lu paꞌ nzeꞌe cuna lu naꞌ nzeꞌe.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Scua neca nú la zucuꞌhua Stichiaꞌ Diose, xne nzequiehua bee costumbreꞌhua nu seteꞌhua bee saꞌhua nu rriꞌihua huaxilá beenú neca scua.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Che ubixia Jesuse bee bene, nu uninu lubeei:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 La riꞌi bee bene dula equie cuendaꞌ nú racu bee bene, pero rriꞌi bee bene dula lunú xiuꞌu ruꞌu bee bene, cuna lunú rriꞌi bee bene, nucuaꞌ neca nú rriꞌi nú rluꞌcu bee bene dula.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Tatse bee bene enu niarquiꞌ nú yeneꞌ nú rnia, quieꞌe diaca nzeꞌe nucuaꞌ che.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Chenu utsaꞌna Jesuse bee bene zeꞌe nu uyuꞌunu liñi tucu niꞌi nu unidichiaꞌ bee beneꞌnu lunu nú xa neca lunú uzeteꞌnu scua.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Che uninu lubeella:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 xne lunú racu bee bene la chuꞌu nucuaꞌ liñi arquiꞌ bee bene riuꞌutsia nucuaꞌ xlaꞌcu bee bene nu chu xiuꞌu zecae?
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Xne liñi arquiꞌ bee bene rliñi nú necha nchiñi elliebacuꞌ bee bene nú rriꞌi bee bene eluhuexe cuna nú rriꞌi bee bene eluhuanaꞌ cuna nú ruuti saꞌa bee bene,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 cuna nú rluꞌcu niyu stucu unaꞌa urre rluꞌcu unaꞌa stucu niyu, cuna nú rleꞌ bee bene luꞌculla steneꞌ saꞌalla, cuna nú rriꞌi bee bene nú necha neca, cuna nú sequienu bee bene saꞌa bee bene, cuna nú rluꞌcu bee bene bee vicio, cuna nu riea arquiꞌ bee bene lu saꞌa bee bene, cuna nú rni bee bene eluquichiaꞌ, cuna nú rutiꞌ bee bene, cuna nú rriꞌi bee bene beenú la zibiꞌ.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ye beenú necha neca cuaꞌ nzeꞌta liñi arquiꞌ bee bene nu rriꞌi bee nucuaꞌ nú rriꞌi bee bene dula.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe nú nzanu lu iliu Tiro cuna lu iliu Sidón, che uyuꞌunu liñi tucu niꞌi xne la niarquiꞌnu nú acabiyaꞌ bee bene nú nzucunu zeꞌe, pero ne aca nú acachiꞌlunu zeꞌe.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Xne luego chu ubeneꞌ tucu unaꞌa nú nzucunu zeꞌe nu uyanchu elu nzucunu, xne rluꞌcunchu tucu xinchiuꞌcunchu enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ nu chu utsu lliquinchu lunu.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 La neca unaꞌa quie bene Israel, necanchu bene Sirofenicia. nu uziquienchu lu Jesuse para nú huanu benechiquiꞌ arquiꞌ xinchiuꞌcunchu.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero uni Jesuse lu unaꞌa zeꞌe:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Che uninchu lunu:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Chequie uni Jesuse lunchu:
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Chenu uriñanchu niꞌinchu ulañiꞌnchu xinchiuꞌcunchu nuxu lu luna, pero uchiuꞌula benechiquiꞌ arquiꞌnchu che.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Che uchiuꞌu zeca Jesuse lu iliu Tiro nu udetenu eyeche Sidón cuna bee eyeche lu iliu Decápolis nu uriñanu ruꞌu inzatuꞌ Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Zeꞌe uriñayuu bee bene tucu niyu enu nenguataꞌ lunu cuna nú la ni nzeꞌcai nu unacuꞌ bee bene zeꞌe lunu nú ricuꞌnu yanu equiei.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Chequie unguyaꞌ Jesuse niyu zeꞌe tucu chú, nu uduꞌnu cuene yanu liñi rucu diacai nu utiꞌnu xenenu lu luꞌchii.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Che ubiꞌyanu enza liñibe nu utsii arquiꞌnu nú uninu:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Hora zeꞌe, uyaꞌla rucu diaca niyu zeꞌe nu uyecaꞌ luꞌchii nu uquixie uni nzeꞌcai.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nu unibiyaꞌ Jesuse nú la ixiuleꞌe bee bene zeꞌe lu niꞌ tucu bee bene lunú unga zeꞌe, pero añinzuca nú unibiyaꞌ Jesuse nú la ni bee bene nucuaꞌ aꞌla mase uni bee bene nucuaꞌ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee bene zeꞌe, nu unibeei:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.