Marcos 7

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tucu bichia uyabica bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés lu Jesuse, nzeꞌta bee benequieꞌ enza Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Chequie chenu ulañiꞌ bee benecuaꞌ nu nuꞌ chiucu chuna bee beneꞌ Jesuse enu ne naa chenu udacu beella tucu nú neca costumbreꞌ bee ulaxcuela cuaꞌ, che uzeꞌta bee benecuaꞌ bee beneꞌ Jesuse.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Xne nzequie bee fariseo cuna bee bene Israel costumbreꞌ bee beneꞌ beei enu udetela, nú la acu beei tunu la naa beei ya beei huaxi bese.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Leꞌca chenu ubenchilaꞌ beei nú uya beei ruꞌu iꞌya la acu beei tunu la naa beei ya beei, tucu nú neca costumbreꞌ beei. Leꞌca nzequie beei huaxilá bee costumbreꞌ beei, nú xa rquiee beei bee vaso cuna bee situ cuna bee exquiꞌña nú necacheꞌ icuꞌ cuna luna nú raꞌtse beei.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Enzeꞌe unidichiaꞌ bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés lu Jesuse nú unibeei:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Chequie ucuaqui Jesuse lubee benecuaꞌ nú uninu:
6 Jesus respondeu:
7 Lecaxi zibiꞌ nú rnibeei nú rluꞌcu beei ulaꞌna lua,
7 E em vão me adoram,
8 Liꞌihua sanaꞌ arquiꞌhua Stichiaꞌ Diose para nú nzequiehua bee costumbreꞌtsiaꞌ bee bene nú xa rquiehua bee situ cuna bee vaso cuna beelá nú neca xi neca bee nucuaꞌ.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
9 E disse-lhes ainda:
10 Nu uni Moisés: “Luꞌcu bee bene ulaꞌna lu paꞌlla cuna lu naꞌlla”, nu “Bee bene enu riꞌña nú zeca paꞌ cuna nú zeca naꞌ ati bene zeꞌe che.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pero liꞌihua rnihua nú nuꞌ modo ni tucu bene lu paꞌlla cuna lu naꞌlla: “Leca modo nú riꞌá elietsa luhua, xne ye lunú rlucua neca nucuaꞌ Corbán” (rni bedichiaꞌ Corbán nú necala nucuaꞌ cuendaꞌ Diose).
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Che rnihua nú bee bene enu rni scua la quiꞌña nú riꞌi nzeꞌe elietsa lu paꞌ nzeꞌe cuna lu naꞌ nzeꞌe.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Scua neca nú la zucuꞌhua Stichiaꞌ Diose, xne nzequiehua bee costumbreꞌhua nu seteꞌhua bee saꞌhua nu rriꞌihua huaxilá beenú neca scua.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Che ubixia Jesuse bee bene, nu uninu lubeei:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 La riꞌi bee bene dula equie cuendaꞌ nú racu bee bene, pero rriꞌi bee bene dula lunú xiuꞌu ruꞌu bee bene, cuna lunú rriꞌi bee bene, nucuaꞌ neca nú rriꞌi nú rluꞌcu bee bene dula.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Tatse bee bene enu niarquiꞌ nú yeneꞌ nú rnia, quieꞌe diaca nzeꞌe nucuaꞌ che.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Chenu utsaꞌna Jesuse bee bene zeꞌe nu uyuꞌunu liñi tucu niꞌi nu unidichiaꞌ bee beneꞌnu lunu nú xa neca lunú uzeteꞌnu scua.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Che uninu lubeella:
18 Jesus lhes disse:
19 xne lunú racu bee bene la chuꞌu nucuaꞌ liñi arquiꞌ bee bene riuꞌutsia nucuaꞌ xlaꞌcu bee bene nu chu xiuꞌu zecae?
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Leꞌca uni Jesuse lubeei:
20 E dizia:
21 Xne liñi arquiꞌ bee bene rliñi nú necha nchiñi elliebacuꞌ bee bene nú rriꞌi bee bene eluhuexe cuna nú rriꞌi bee bene eluhuanaꞌ cuna nú ruuti saꞌa bee bene,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 cuna nú rluꞌcu niyu stucu unaꞌa urre rluꞌcu unaꞌa stucu niyu, cuna nú rleꞌ bee bene luꞌculla steneꞌ saꞌalla, cuna nú rriꞌi bee bene nú necha neca, cuna nú sequienu bee bene saꞌa bee bene, cuna nú rluꞌcu bee bene bee vicio, cuna nu riea arquiꞌ bee bene lu saꞌa bee bene, cuna nú rni bee bene eluquichiaꞌ, cuna nú rutiꞌ bee bene, cuna nú rriꞌi bee bene beenú la zibiꞌ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ye beenú necha neca cuaꞌ nzeꞌta liñi arquiꞌ bee bene nu rriꞌi bee nucuaꞌ nú rriꞌi bee bene dula.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Chenu uchiuꞌu Jesuse zeꞌe nú nzanu lu iliu Tiro cuna lu iliu Sidón, che uyuꞌunu liñi tucu niꞌi xne la niarquiꞌnu nú acabiyaꞌ bee bene nú nzucunu zeꞌe, pero ne aca nú acachiꞌlunu zeꞌe.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Xne luego chu ubeneꞌ tucu unaꞌa nú nzucunu zeꞌe nu uyanchu elu nzucunu, xne rluꞌcunchu tucu xinchiuꞌcunchu enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ nu chu utsu lliquinchu lunu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 La neca unaꞌa quie bene Israel, necanchu bene Sirofenicia. nu uziquienchu lu Jesuse para nú huanu benechiquiꞌ arquiꞌ xinchiuꞌcunchu.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Pero uni Jesuse lu unaꞌa zeꞌe:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Che uninchu lunu:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Chequie uni Jesuse lunchu:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Chenu uriñanchu niꞌinchu ulañiꞌnchu xinchiuꞌcunchu nuxu lu luna, pero uchiuꞌula benechiquiꞌ arquiꞌnchu che.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Che uchiuꞌu zeca Jesuse lu iliu Tiro nu udetenu eyeche Sidón cuna bee eyeche lu iliu Decápolis nu uriñanu ruꞌu inzatuꞌ Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Zeꞌe uriñayuu bee bene tucu niyu enu nenguataꞌ lunu cuna nú la ni nzeꞌcai nu unacuꞌ bee bene zeꞌe lunu nú ricuꞌnu yanu equiei.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Chequie unguyaꞌ Jesuse niyu zeꞌe tucu chú, nu uduꞌnu cuene yanu liñi rucu diacai nu utiꞌnu xenenu lu luꞌchii.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Che ubiꞌyanu enza liñibe nu utsii arquiꞌnu nú uninu:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Hora zeꞌe, uyaꞌla rucu diaca niyu zeꞌe nu uyecaꞌ luꞌchii nu uquixie uni nzeꞌcai.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Nu unibiyaꞌ Jesuse nú la ixiuleꞌe bee bene zeꞌe lu niꞌ tucu bee bene lunú unga zeꞌe, pero añinzuca nú unibiyaꞌ Jesuse nú la ni bee bene nucuaꞌ aꞌla mase uni bee bene nucuaꞌ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ bee bene zeꞌe, nu unibeei:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.