Marcos 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xiucu xuna bichia lu zeꞌe, uyuꞌu zeca Jesuse eyeche Capernaum nu ungabiyaꞌ bee bene zeꞌe nú nzucunu tucu niꞌi.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Che yexetsia uyetesaꞌ huaxi bee bene ruꞌu niꞌi elu nzucunu zeꞌe, nu uchee liñi niꞌi zeꞌe, niꞌ ruꞌu puerta la acaꞌ riña beelá bee bene, nu udixiuleꞌenu Stichiaꞌ Diose lubee bene zeꞌe.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Zeꞌe uriñayuu tacu bene enu nuyaꞌ tucu niyu enu neati cuerpoꞌ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Pero né riꞌi beei ana nú a riña beei hasta lu Jesuse, xne nucuaꞌa huaxi bee bene liñi niꞌi zeꞌe. Enzeꞌe uxaꞌla beei equie niꞌi zeꞌe, nu cuna camilla ulaca beei niyu enu riti zeꞌe hasta elu nzu Jesuse. San Marcos 2:4|src="LB00305B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú nzeli arquiꞌbeei liꞌinu, che uninu lu niyu enu riti zeꞌe nu uninu:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Pero zeꞌe nucuaꞌa bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nu uriꞌi beei elliebacuꞌ nú unibeei:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Ti neca nucuaꞌ? Nú rni nucuaꞌ tucu nú neca nucuaꞌ Diose. Xne tucutsia Diose rriꞌi perdona xtula bee bene.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Pero hora zeꞌe uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú rriꞌi beei elliebacuꞌ. Enzeꞌe uninu lubeei:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Ta nú mase neriñaꞌ nú aca nú nia lulla: “Uriꞌá perdona xtulalu”, urre nia lulla: “Uzetee, nu unaꞌtse camiyaꞌlu nu uquiaꞌa”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Pero nee lubea luhua nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu iliulabe, para nú riꞌá perdona stula bee bene.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Nia lulu nú uzetee nu unaꞌtse camiyaꞌlu nu uquiaꞌa niꞌlu nee.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Hora zeꞌe uyecaꞌ niyu zeꞌe nu unaꞌtsei camillaꞌi nu chu uchiuꞌi liñi niꞌi zeꞌe. Ulañiꞌ ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nucuaꞌ nu unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose. Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌ ye bee benecuaꞌ lunú ulañiꞌ beei nu unibeei.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Cheelá nza zeca Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Galilea. Zeꞌe uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu nu uzeteꞌnu liꞌibeei.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Chenu udetenu zeꞌe, ulañiꞌnu Leví necai llianaꞌ tucu bene enu lee Alfeo. Leví quieꞌ nzucui elu rriꞌi cubre equie bee impuestos lubee bene nu uninu lui:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Chenu nzucu Jesuse lu mexa liñi niꞌi Leví, cuna bee beneꞌnu udacununu huaxi bee bene enu rriꞌi cubre equie bee impuestos cuna bee bene enu la nehuañi tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés, xne nzequie huaxi bee bene cuaꞌ liꞌinu.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Chequie nucuaꞌa chiucu chuna ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo enu ulañiꞌ nú racunuu Jesuse bee benecuaꞌ. Che unibeei lubee beneꞌnu:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ, uninu lubee bene cuaꞌ:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Tucu bichia udeteꞌ bee beneꞌ Juan Bautista cuna bee fariseo bichia nú né acu beella equie nú rluꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, nu uriña chiucu chuna bee bene lu Jesuse nu unibeei lunu:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Chequie ucuaqui Jesuse lubee bene zeꞌe nú uninu:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Pero riña bichia chenu la nzuaꞌ bene enu xia cuna bee bene. Che si deteꞌ beella bichia nú la acu beella equie nú rluꞌcu beella ulaꞌna lu Diose.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Lecati quielaꞌ tucu laquie uxu cuna teleꞌe laquie cuqui xne chenu uxuꞌ laquie cuqui riꞌi nú tsaa laquie uxu.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Leꞌca la chuꞌu biñu cuqui liñi iti uxu xne riꞌi biñu cuqui cuaꞌ nú tsaa iti uxu, che nitilu biñu cuaꞌa cuna iti uxu. Enzeꞌe rquiꞌña nú chuꞌu biñu cuqui liñi iti cuqui.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Tucu bichia nú sulachi bee bene, udetenu Jesuse bee beneꞌnu lu yuu elu nuꞌ trigo nu uquixie bee beneꞌnu unguxi beella tuu lu trigo.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Chequie unibee fariseo lu Jesuse:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Pero uni Jesuse lubeei:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tiembu nú unga Abiatar uleꞌya, enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya uyuꞌu David liñi induꞌ Diose nu udaculla pá nú necaleꞌya lu Diose. Añinzuca nú uleꞌyatsia nuꞌ modo nú acu pá cuaꞌ. Pero udeteꞌlla pácuaꞌ udacu bee bene enu nuulla.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 ’Urecheꞌ Diose bichia nú sulachi bee bene, pero lá recheꞌenu bichia cuaꞌ para nú nehuana zeca bee bene bichia cuaꞌ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 ’Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose leꞌca rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu bichia nú sulachi bee bene.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.