Marcos 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xiucu xuna bichia lu zeꞌe, uyuꞌu zeca Jesuse eyeche Capernaum nu ungabiyaꞌ bee bene zeꞌe nú nzucunu tucu niꞌi.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Che yexetsia uyetesaꞌ huaxi bee bene ruꞌu niꞌi elu nzucunu zeꞌe, nu uchee liñi niꞌi zeꞌe, niꞌ ruꞌu puerta la acaꞌ riña beelá bee bene, nu udixiuleꞌenu Stichiaꞌ Diose lubee bene zeꞌe.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Zeꞌe uriñayuu tacu bene enu nuyaꞌ tucu niyu enu neati cuerpoꞌ.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Pero né riꞌi beei ana nú a riña beei hasta lu Jesuse, xne nucuaꞌa huaxi bee bene liñi niꞌi zeꞌe. Enzeꞌe uxaꞌla beei equie niꞌi zeꞌe, nu cuna camilla ulaca beei niyu enu riti zeꞌe hasta elu nzu Jesuse. San Marcos 2:4|src="LB00305B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú nzeli arquiꞌbeei liꞌinu, che uninu lu niyu enu riti zeꞌe nu uninu:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Pero zeꞌe nucuaꞌa bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nu uriꞌi beei elliebacuꞌ nú unibeei:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “¿Ti neca nucuaꞌ? Nú rni nucuaꞌ tucu nú neca nucuaꞌ Diose. Xne tucutsia Diose rriꞌi perdona xtula bee bene.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Pero hora zeꞌe uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú rriꞌi beei elliebacuꞌ. Enzeꞌe uninu lubeei:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ¿Ta nú mase neriñaꞌ nú aca nú nia lulla: “Uriꞌá perdona xtulalu”, urre nia lulla: “Uzetee, nu unaꞌtse camiyaꞌlu nu uquiaꞌa”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Pero nee lubea luhua nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu iliulabe, para nú riꞌá perdona stula bee bene.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ―Nia lulu nú uzetee nu unaꞌtse camiyaꞌlu nu uquiaꞌa niꞌlu nee.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Hora zeꞌe uyecaꞌ niyu zeꞌe nu unaꞌtsei camillaꞌi nu chu uchiuꞌi liñi niꞌi zeꞌe. Ulañiꞌ ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nucuaꞌ nu unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose. Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌ ye bee benecuaꞌ lunú ulañiꞌ beei nu unibeei.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Cheelá nza zeca Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Galilea. Zeꞌe uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu nu uzeteꞌnu liꞌibeei.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Chenu udetenu zeꞌe, ulañiꞌnu Leví necai llianaꞌ tucu bene enu lee Alfeo. Leví quieꞌ nzucui elu rriꞌi cubre equie bee impuestos lubee bene nu uninu lui:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Chenu nzucu Jesuse lu mexa liñi niꞌi Leví, cuna bee beneꞌnu udacununu huaxi bee bene enu rriꞌi cubre equie bee impuestos cuna bee bene enu la nehuañi tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés, xne nzequie huaxi bee bene cuaꞌ liꞌinu.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Chequie nucuaꞌa chiucu chuna ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo enu ulañiꞌ nú racunuu Jesuse bee benecuaꞌ. Che unibeei lubee beneꞌnu:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ, uninu lubee bene cuaꞌ:
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Tucu bichia udeteꞌ bee beneꞌ Juan Bautista cuna bee fariseo bichia nú né acu beella equie nú rluꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, nu uriña chiucu chuna bee bene lu Jesuse nu unibeei lunu:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Chequie ucuaqui Jesuse lubee bene zeꞌe nú uninu:
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Pero riña bichia chenu la nzuaꞌ bene enu xia cuna bee bene. Che si deteꞌ beella bichia nú la acu beella equie nú rluꞌcu beella ulaꞌna lu Diose.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ’Lecati quielaꞌ tucu laquie uxu cuna teleꞌe laquie cuqui xne chenu uxuꞌ laquie cuqui riꞌi nú tsaa laquie uxu.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Leꞌca la chuꞌu biñu cuqui liñi iti uxu xne riꞌi biñu cuqui cuaꞌ nú tsaa iti uxu, che nitilu biñu cuaꞌa cuna iti uxu. Enzeꞌe rquiꞌña nú chuꞌu biñu cuqui liñi iti cuqui.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Tucu bichia nú sulachi bee bene, udetenu Jesuse bee beneꞌnu lu yuu elu nuꞌ trigo nu uquixie bee beneꞌnu unguxi beella tuu lu trigo.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Chequie unibee fariseo lu Jesuse:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Pero uni Jesuse lubeei:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Tiembu nú unga Abiatar uleꞌya, enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya uyuꞌu David liñi induꞌ Diose nu udaculla pá nú necaleꞌya lu Diose. Añinzuca nú uleꞌyatsia nuꞌ modo nú acu pá cuaꞌ. Pero udeteꞌlla pácuaꞌ udacu bee bene enu nuulla.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ’Urecheꞌ Diose bichia nú sulachi bee bene, pero lá recheꞌenu bichia cuaꞌ para nú nehuana zeca bee bene bichia cuaꞌ.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 ’Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose leꞌca rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu bichia nú sulachi bee bene.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.