Marcos 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xiucu xuna bichia lu zeꞌe, uyuꞌu zeca Jesuse eyeche Capernaum nu ungabiyaꞌ bee bene zeꞌe nú nzucunu tucu niꞌi.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Che yexetsia uyetesaꞌ huaxi bee bene ruꞌu niꞌi elu nzucunu zeꞌe, nu uchee liñi niꞌi zeꞌe, niꞌ ruꞌu puerta la acaꞌ riña beelá bee bene, nu udixiuleꞌenu Stichiaꞌ Diose lubee bene zeꞌe.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Zeꞌe uriñayuu tacu bene enu nuyaꞌ tucu niyu enu neati cuerpoꞌ.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Pero né riꞌi beei ana nú a riña beei hasta lu Jesuse, xne nucuaꞌa huaxi bee bene liñi niꞌi zeꞌe. Enzeꞌe uxaꞌla beei equie niꞌi zeꞌe, nu cuna camilla ulaca beei niyu enu riti zeꞌe hasta elu nzu Jesuse. San Marcos 2:4|src="LB00305B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 2:4"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú nzeli arquiꞌbeei liꞌinu, che uninu lu niyu enu riti zeꞌe nu uninu:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Pero zeꞌe nucuaꞌa bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nu uriꞌi beei elliebacuꞌ nú unibeei:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Ti neca nucuaꞌ? Nú rni nucuaꞌ tucu nú neca nucuaꞌ Diose. Xne tucutsia Diose rriꞌi perdona xtula bee bene.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Pero hora zeꞌe uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú rriꞌi beei elliebacuꞌ. Enzeꞌe uninu lubeei:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ¿Ta nú mase neriñaꞌ nú aca nú nia lulla: “Uriꞌá perdona xtulalu”, urre nia lulla: “Uzetee, nu unaꞌtse camiyaꞌlu nu uquiaꞌa”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Pero nee lubea luhua nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu iliulabe, para nú riꞌá perdona stula bee bene.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 ―Nia lulu nú uzetee nu unaꞌtse camiyaꞌlu nu uquiaꞌa niꞌlu nee.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Hora zeꞌe uyecaꞌ niyu zeꞌe nu unaꞌtsei camillaꞌi nu chu uchiuꞌi liñi niꞌi zeꞌe. Ulañiꞌ ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nucuaꞌ nu unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose. Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌ ye bee benecuaꞌ lunú ulañiꞌ beei nu unibeei.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Cheelá nza zeca Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Galilea. Zeꞌe uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu nu uzeteꞌnu liꞌibeei.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Chenu udetenu zeꞌe, ulañiꞌnu Leví necai llianaꞌ tucu bene enu lee Alfeo. Leví quieꞌ nzucui elu rriꞌi cubre equie bee impuestos lubee bene nu uninu lui:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Chenu nzucu Jesuse lu mexa liñi niꞌi Leví, cuna bee beneꞌnu udacununu huaxi bee bene enu rriꞌi cubre equie bee impuestos cuna bee bene enu la nehuañi tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés, xne nzequie huaxi bee bene cuaꞌ liꞌinu.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Chequie nucuaꞌa chiucu chuna ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo enu ulañiꞌ nú racunuu Jesuse bee benecuaꞌ. Che unibeei lubee beneꞌnu:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ, uninu lubee bene cuaꞌ:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Tucu bichia udeteꞌ bee beneꞌ Juan Bautista cuna bee fariseo bichia nú né acu beella equie nú rluꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, nu uriña chiucu chuna bee bene lu Jesuse nu unibeei lunu:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Chequie ucuaqui Jesuse lubee bene zeꞌe nú uninu:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Pero riña bichia chenu la nzuaꞌ bene enu xia cuna bee bene. Che si deteꞌ beella bichia nú la acu beella equie nú rluꞌcu beella ulaꞌna lu Diose.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ’Lecati quielaꞌ tucu laquie uxu cuna teleꞌe laquie cuqui xne chenu uxuꞌ laquie cuqui riꞌi nú tsaa laquie uxu.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Leꞌca la chuꞌu biñu cuqui liñi iti uxu xne riꞌi biñu cuqui cuaꞌ nú tsaa iti uxu, che nitilu biñu cuaꞌa cuna iti uxu. Enzeꞌe rquiꞌña nú chuꞌu biñu cuqui liñi iti cuqui.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Tucu bichia nú sulachi bee bene, udetenu Jesuse bee beneꞌnu lu yuu elu nuꞌ trigo nu uquixie bee beneꞌnu unguxi beella tuu lu trigo.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Chequie unibee fariseo lu Jesuse:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Pero uni Jesuse lubeei:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Tiembu nú unga Abiatar uleꞌya, enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya uyuꞌu David liñi induꞌ Diose nu udaculla pá nú necaleꞌya lu Diose. Añinzuca nú uleꞌyatsia nuꞌ modo nú acu pá cuaꞌ. Pero udeteꞌlla pácuaꞌ udacu bee bene enu nuulla.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 ’Urecheꞌ Diose bichia nú sulachi bee bene, pero lá recheꞌenu bichia cuaꞌ para nú nehuana zeca bee bene bichia cuaꞌ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ’Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose leꞌca rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu bichia nú sulachi bee bene.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.