Marcos 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xiucu xuna bichia lu zeꞌe, uyuꞌu zeca Jesuse eyeche Capernaum nu ungabiyaꞌ bee bene zeꞌe nú nzucunu tucu niꞌi.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Che yexetsia uyetesaꞌ huaxi bee bene ruꞌu niꞌi elu nzucunu zeꞌe, nu uchee liñi niꞌi zeꞌe, niꞌ ruꞌu puerta la acaꞌ riña beelá bee bene, nu udixiuleꞌenu Stichiaꞌ Diose lubee bene zeꞌe.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Zeꞌe uriñayuu tacu bene enu nuyaꞌ tucu niyu enu neati cuerpoꞌ.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Pero né riꞌi beei ana nú a riña beei hasta lu Jesuse, xne nucuaꞌa huaxi bee bene liñi niꞌi zeꞌe. Enzeꞌe uxaꞌla beei equie niꞌi zeꞌe, nu cuna camilla ulaca beei niyu enu riti zeꞌe hasta elu nzu Jesuse. San Marcos 2:4|src="LB00305B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 2:4"
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú nzeli arquiꞌbeei liꞌinu, che uninu lu niyu enu riti zeꞌe nu uninu:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Pero zeꞌe nucuaꞌa bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nu uriꞌi beei elliebacuꞌ nú unibeei:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Ti neca nucuaꞌ? Nú rni nucuaꞌ tucu nú neca nucuaꞌ Diose. Xne tucutsia Diose rriꞌi perdona xtula bee bene.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Pero hora zeꞌe uriꞌi Jesuse beyaꞌ lunú rriꞌi beei elliebacuꞌ. Enzeꞌe uninu lubeei:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Ta nú mase neriñaꞌ nú aca nú nia lulla: “Uriꞌá perdona xtulalu”, urre nia lulla: “Uzetee, nu unaꞌtse camiyaꞌlu nu uquiaꞌa”?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Pero nee lubea luhua nú liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu iliulabe, para nú riꞌá perdona stula bee bene.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―Nia lulu nú uzetee nu unaꞌtse camiyaꞌlu nu uquiaꞌa niꞌlu nee.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Hora zeꞌe uyecaꞌ niyu zeꞌe nu unaꞌtsei camillaꞌi nu chu uchiuꞌi liñi niꞌi zeꞌe. Ulañiꞌ ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nucuaꞌ nu unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose. Nu chiquiꞌ uyanu arquiꞌ ye bee benecuaꞌ lunú ulañiꞌ beei nu unibeei.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Cheelá nza zeca Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Galilea. Zeꞌe uyetesaꞌ huaxi bee bene lunu nu uzeteꞌnu liꞌibeei.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Chenu udetenu zeꞌe, ulañiꞌnu Leví necai llianaꞌ tucu bene enu lee Alfeo. Leví quieꞌ nzucui elu rriꞌi cubre equie bee impuestos lubee bene nu uninu lui:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Chenu nzucu Jesuse lu mexa liñi niꞌi Leví, cuna bee beneꞌnu udacununu huaxi bee bene enu rriꞌi cubre equie bee impuestos cuna bee bene enu la nehuañi tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés, xne nzequie huaxi bee bene cuaꞌ liꞌinu.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Chequie nucuaꞌa chiucu chuna ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee fariseo enu ulañiꞌ nú racunuu Jesuse bee benecuaꞌ. Che unibeei lubee beneꞌnu:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ, uninu lubee bene cuaꞌ:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Tucu bichia udeteꞌ bee beneꞌ Juan Bautista cuna bee fariseo bichia nú né acu beella equie nú rluꞌcu beella ulaꞌna lu Diose, nu uriña chiucu chuna bee bene lu Jesuse nu unibeei lunu:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Chequie ucuaqui Jesuse lubee bene zeꞌe nú uninu:
19 Jesus respondeu:
20 Pero riña bichia chenu la nzuaꞌ bene enu xia cuna bee bene. Che si deteꞌ beella bichia nú la acu beella equie nú rluꞌcu beella ulaꞌna lu Diose.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ’Lecati quielaꞌ tucu laquie uxu cuna teleꞌe laquie cuqui xne chenu uxuꞌ laquie cuqui riꞌi nú tsaa laquie uxu.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Leꞌca la chuꞌu biñu cuqui liñi iti uxu xne riꞌi biñu cuqui cuaꞌ nú tsaa iti uxu, che nitilu biñu cuaꞌa cuna iti uxu. Enzeꞌe rquiꞌña nú chuꞌu biñu cuqui liñi iti cuqui.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Tucu bichia nú sulachi bee bene, udetenu Jesuse bee beneꞌnu lu yuu elu nuꞌ trigo nu uquixie bee beneꞌnu unguxi beella tuu lu trigo.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Chequie unibee fariseo lu Jesuse:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Pero uni Jesuse lubeei:
25 Ele lhes respondeu:
26 Tiembu nú unga Abiatar uleꞌya, enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya uyuꞌu David liñi induꞌ Diose nu udaculla pá nú necaleꞌya lu Diose. Añinzuca nú uleꞌyatsia nuꞌ modo nú acu pá cuaꞌ. Pero udeteꞌlla pácuaꞌ udacu bee bene enu nuulla.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 ’Urecheꞌ Diose bichia nú sulachi bee bene, pero lá recheꞌenu bichia cuaꞌ para nú nehuana zeca bee bene bichia cuaꞌ.
27 E Jesus acrescentou:
28 ’Liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose leꞌca rluꞌcua nú rnibiyaꞌa lu bichia nú sulachi bee bene.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.