Marcos 1
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Singuie uquixie bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, Lliꞌñi Diose.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Huaꞌtu uhuañi tucu profeta enu lee Isaías enu uquieꞌe lunú uni Diose, nu uni Diose:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Uzaꞌ bee bedichiaꞌ quieꞌ chenu ubeꞌta Juan urinzalla bee bene unga nucuaꞌ lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene, nu unilla:
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Chequie uchiuꞌu huaxi bee bene lubee iliu Judea cuna bee bene eyeche llene Jerusalén uriñabeei lu Juan para nú yeneꞌbeei nú rnilla. Che uxucuꞌdulabeei stulabeei nu urinza Juan liꞌibeei reꞌcu Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Xucu Juan necacheꞌ ichiatsuꞌ camello nu sinchiu nú riuꞌu xlaꞌculla necacheꞌ iti, nu elubacu nú udaculla neca xeꞌchiu cuna lliña dañi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Udixiuleꞌella lubee bene zeꞌe nú unilla:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Liꞌá rrinza liꞌihua cuna inza, pero liꞌinu rinzanu liꞌihua cuna Espíritu Santo.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Bee bichia zeꞌe uchiuꞌu Jesuse eyeche Nazaret nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea. Che uriñanu lu Juan nu urinza Juan liꞌinu reꞌcu Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Chenu uchiuꞌu Jesuse lu inza, ulañiꞌnu nú uyaꞌla liñibe nu nzeꞌta laca Espíritu Santo equienu. Xi neca tucu paloma.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Nu uyene tucu chii enza liñibe nu uni chii zeꞌe:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Cheelá uriꞌi Espíritu Santo nú nza Jesuse lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Zeꞌe uyaꞌnanu chiuꞌa bichia si rulaꞌ elu nucuaꞌa bee nañi dañi, che uriꞌi bezeꞌlu preu liꞌinu para nú la zucuꞌnu nú rni Diose. Pero né riꞌi bezeꞌlu ana lunu cheelá uriña bee ángeleꞌ Diose lunu nu uzibiꞌ bee ángele zeꞌe lunu.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Chenu netse Juan niꞌcuꞌ uya Jesuse lubee eyeche lu iliu Galilea, nu udixiuleꞌenu bedichiaꞌ nzeꞌca lubee bene nú xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Singuie uninu lubee bene zeꞌe:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Chenu udete Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Galilea ulañiꞌnu Simón cuna bichii Andrés nú siꞌqui beei ixiu nú rucu bela lu inzatuꞌ zeꞌe xne neca beei enu rucu bela.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Chequie uninu lubeei:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Hora zeꞌe utsaꞌna beei ixiu nú rucu bela nu chu nzequie beei liꞌinu che.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Lleꞌnatsia enza lu zeꞌe ulañiꞌ Jesuse Jacobo cuna Juan neca beei llianaꞌ tucu bene enu lee Zebedeo. Nucuaꞌa beei liñi barcoꞌ beei rquielaꞌ beei ixiu nú rucu bela.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nu ubixia Jesuse liꞌibeei, che utsaꞌna beei paꞌ beei cuna bee mozoꞌ beei liñi barco nu chu nzuebeei cuna liꞌinu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Chenu uriña beella cuna Jesuse eyeche Capernaum. Bichia nú sulachi bee bene Israel, uyuꞌunu liñi induꞌ beella nu uquixienu uzeteꞌnu bee bene zeꞌe.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Chiquiꞌ nzenu arquiꞌ bee bene zeꞌe lunú seteꞌnu xne seteꞌnu bee bene xi neca tucu bene enu chiquiꞌ rnibiyaꞌ nu bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés la zeteꞌ beei scua.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Liñi indu zeꞌe nzucu tucu niyu enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ, nu rixiali niyu zeꞌe nú rni:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―¿Xinu rriꞌchialu liꞌiru Jesuse bene eyeche Nazaret? ¿Uriñalu para nú nitilulu liꞌiru la? Nuꞌlua liꞌilu nú necalu beneꞌ Diose nu la luꞌculu dula.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Chequie uriꞌinu nú uquiꞌyaꞌ benechiquiꞌ nu uninu:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Che utsiꞌqui benechiquiꞌ niyu zeꞌe lu yuu, nu uriꞌi ichia ziñia lu niyu zeꞌe. Nu chiquiꞌ juerte rixialii nu chu uchiuꞌi arquiꞌ niyu zeꞌe.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Che ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe uyanu arquiꞌbeei nú unibeei lu saꞌbeei:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Scua yexetsia uriꞌchia bedichiaꞌ diqui lu iliu Galilea lunú uriꞌi Jesuse.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Chequie chenu uchiuꞌu beella liñi indu zeꞌe. Nzenu Jesuse, Jacobo cuna Juan niꞌ Simón cuna Andrés.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Zeꞌe nuxu suegraꞌ Simón nu secalla xlee. Chequie chenu uriña Jesuse zeꞌe, udixiuleꞌe beei lunu nú ritilla.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Chequie uyabicanu elu nuxulla nu unaꞌtsenu yalla nu uletsanu liꞌilla. Hora zeꞌe uchiuꞌu xlee nú secalla. Che udeteꞌlla nú udacu beella.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Chenu uhuatseꞌ bichia nu enta chuꞌu rulaꞌ. Uquixie bee bene nú uriñayu beei ye bee bene enu riti cuna bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ lu Jesuse.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Uyetesaꞌ ye bee bene eyeche zeꞌe ruꞌu niꞌi elu nzucunu.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Uriꞌiyeca Jesuse bee bene enu riti ye luu bee elichia nú seca beei, cuna nú uhuanu bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene. Pero né zelanu nú ani bee benechiquiꞌ, xne nuꞌlu beei liꞌinu.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Chenu lá yeꞌe lu yuu nu necabescaꞌ nzu uzetee Jesuse nu uchiuꞌunu eyeche zeꞌe nu nzanu tucu luhuare elu lecalí ti nuꞌ para nú nacuꞌnu lu Diose zeꞌe. San Marcos 1:35|src="CN01698B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 1:35"
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Chequie uya Simón cuna beelá bee bene enu neyeteꞌi nu uyacuaꞌna beei Jesuse.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Chenu ullelaꞌ beei liꞌinu, unibeei lunu:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Che uninu lubeei:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Che udixiuleꞌenu Stichiaꞌ Diose lubee bene liñi bee induꞌ bee bene Israel diqui lu iliu Galilea. Nu uhuanu benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tucu bichia uriña tucu niyu enu seca elichia nú lee lepra lu Jesuse nu utsu lliquii lunu nu uni:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Chequie chiquiꞌ uhuaꞌa arquiꞌ Jesuse niyu zeꞌe nu uricuꞌnu yanu equiei nu uninu:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Chenu uninu scua, hora zeꞌe uyecaꞌi elichia nú secai nu lecaꞌ xi nai.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Che uduꞌ nziunu liꞌi nu uninu lui:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ―Nia lulu nú la ixiuleꞌelu nucuaꞌ lu niꞌ tucu bee bene nú xa uyecaꞌlu. Lu uleꞌyatsia uquiatixiuleꞌe nú uyecaꞌlaꞌlu. Che deteꞌlu tucu uꞌna lu Diose tucu nú unibiyaꞌ Moisés, para nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú uyecaꞌlaꞌlu.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Pero chenu nzia niyu zeꞌe, né tsacuꞌ arquiꞌi. Aꞌla mase udixiuleꞌi lu titse bee bene nú xa uriꞌiyeca Jesuse liꞌi. Enzeꞌe leca modo nú achuꞌu Jesuse lu niꞌ tucu bee eyeche zeꞌe. Enzeꞌe enzetsianu dañi elu lecaꞌ niꞌi bee bene. Pero uyascaꞌ huaxi bee bene bee eyeche diqui abenchilaꞌ zeꞌe elu nzucunu.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.