Marcos 1

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Singuie uquixie bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, Lliꞌñi Diose.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Huaꞌtu uhuañi tucu profeta enu lee Isaías enu uquieꞌe lunú uni Diose, nu uni Diose:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Uzaꞌ bee bedichiaꞌ quieꞌ chenu ubeꞌta Juan urinzalla bee bene unga nucuaꞌ lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene, nu unilla:
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Chequie uchiuꞌu huaxi bee bene lubee iliu Judea cuna bee bene eyeche llene Jerusalén uriñabeei lu Juan para nú yeneꞌbeei nú rnilla. Che uxucuꞌdulabeei stulabeei nu urinza Juan liꞌibeei reꞌcu Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Xucu Juan necacheꞌ ichiatsuꞌ camello nu sinchiu nú riuꞌu xlaꞌculla necacheꞌ iti, nu elubacu nú udaculla neca xeꞌchiu cuna lliña dañi.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Udixiuleꞌella lubee bene zeꞌe nú unilla:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Liꞌá rrinza liꞌihua cuna inza, pero liꞌinu rinzanu liꞌihua cuna Espíritu Santo.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Bee bichia zeꞌe uchiuꞌu Jesuse eyeche Nazaret nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea. Che uriñanu lu Juan nu urinza Juan liꞌinu reꞌcu Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Chenu uchiuꞌu Jesuse lu inza, ulañiꞌnu nú uyaꞌla liñibe nu nzeꞌta laca Espíritu Santo equienu. Xi neca tucu paloma.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Nu uyene tucu chii enza liñibe nu uni chii zeꞌe:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Cheelá uriꞌi Espíritu Santo nú nza Jesuse lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Zeꞌe uyaꞌnanu chiuꞌa bichia si rulaꞌ elu nucuaꞌa bee nañi dañi, che uriꞌi bezeꞌlu preu liꞌinu para nú la zucuꞌnu nú rni Diose. Pero né riꞌi bezeꞌlu ana lunu cheelá uriña bee ángeleꞌ Diose lunu nu uzibiꞌ bee ángele zeꞌe lunu.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Chenu netse Juan niꞌcuꞌ uya Jesuse lubee eyeche lu iliu Galilea, nu udixiuleꞌenu bedichiaꞌ nzeꞌca lubee bene nú xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Singuie uninu lubee bene zeꞌe:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Chenu udete Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Galilea ulañiꞌnu Simón cuna bichii Andrés nú siꞌqui beei ixiu nú rucu bela lu inzatuꞌ zeꞌe xne neca beei enu rucu bela.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Chequie uninu lubeei:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Hora zeꞌe utsaꞌna beei ixiu nú rucu bela nu chu nzequie beei liꞌinu che.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Lleꞌnatsia enza lu zeꞌe ulañiꞌ Jesuse Jacobo cuna Juan neca beei llianaꞌ tucu bene enu lee Zebedeo. Nucuaꞌa beei liñi barcoꞌ beei rquielaꞌ beei ixiu nú rucu bela.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Nu ubixia Jesuse liꞌibeei, che utsaꞌna beei paꞌ beei cuna bee mozoꞌ beei liñi barco nu chu nzuebeei cuna liꞌinu.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Chenu uriña beella cuna Jesuse eyeche Capernaum. Bichia nú sulachi bee bene Israel, uyuꞌunu liñi induꞌ beella nu uquixienu uzeteꞌnu bee bene zeꞌe.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Chiquiꞌ nzenu arquiꞌ bee bene zeꞌe lunú seteꞌnu xne seteꞌnu bee bene xi neca tucu bene enu chiquiꞌ rnibiyaꞌ nu bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés la zeteꞌ beei scua.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Liñi indu zeꞌe nzucu tucu niyu enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ, nu rixiali niyu zeꞌe nú rni:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―¿Xinu rriꞌchialu liꞌiru Jesuse bene eyeche Nazaret? ¿Uriñalu para nú nitilulu liꞌiru la? Nuꞌlua liꞌilu nú necalu beneꞌ Diose nu la luꞌculu dula.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Chequie uriꞌinu nú uquiꞌyaꞌ benechiquiꞌ nu uninu:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Che utsiꞌqui benechiquiꞌ niyu zeꞌe lu yuu, nu uriꞌi ichia ziñia lu niyu zeꞌe. Nu chiquiꞌ juerte rixialii nu chu uchiuꞌi arquiꞌ niyu zeꞌe.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Che ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe uyanu arquiꞌbeei nú unibeei lu saꞌbeei:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Scua yexetsia uriꞌchia bedichiaꞌ diqui lu iliu Galilea lunú uriꞌi Jesuse.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Chequie chenu uchiuꞌu beella liñi indu zeꞌe. Nzenu Jesuse, Jacobo cuna Juan niꞌ Simón cuna Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Zeꞌe nuxu suegraꞌ Simón nu secalla xlee. Chequie chenu uriña Jesuse zeꞌe, udixiuleꞌe beei lunu nú ritilla.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Chequie uyabicanu elu nuxulla nu unaꞌtsenu yalla nu uletsanu liꞌilla. Hora zeꞌe uchiuꞌu xlee nú secalla. Che udeteꞌlla nú udacu beella.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Chenu uhuatseꞌ bichia nu enta chuꞌu rulaꞌ. Uquixie bee bene nú uriñayu beei ye bee bene enu riti cuna bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ lu Jesuse.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Uyetesaꞌ ye bee bene eyeche zeꞌe ruꞌu niꞌi elu nzucunu.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Uriꞌiyeca Jesuse bee bene enu riti ye luu bee elichia nú seca beei, cuna nú uhuanu bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene. Pero né zelanu nú ani bee benechiquiꞌ, xne nuꞌlu beei liꞌinu.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Chenu lá yeꞌe lu yuu nu necabescaꞌ nzu uzetee Jesuse nu uchiuꞌunu eyeche zeꞌe nu nzanu tucu luhuare elu lecalí ti nuꞌ para nú nacuꞌnu lu Diose zeꞌe. San Marcos 1:35|src="CN01698B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 1:35"
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Chequie uya Simón cuna beelá bee bene enu neyeteꞌi nu uyacuaꞌna beei Jesuse.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Chenu ullelaꞌ beei liꞌinu, unibeei lunu:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Che uninu lubeei:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Che udixiuleꞌenu Stichiaꞌ Diose lubee bene liñi bee induꞌ bee bene Israel diqui lu iliu Galilea. Nu uhuanu benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tucu bichia uriña tucu niyu enu seca elichia nú lee lepra lu Jesuse nu utsu lliquii lunu nu uni:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Chequie chiquiꞌ uhuaꞌa arquiꞌ Jesuse niyu zeꞌe nu uricuꞌnu yanu equiei nu uninu:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Chenu uninu scua, hora zeꞌe uyecaꞌi elichia nú secai nu lecaꞌ xi nai.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Che uduꞌ nziunu liꞌi nu uninu lui:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Nia lulu nú la ixiuleꞌelu nucuaꞌ lu niꞌ tucu bee bene nú xa uyecaꞌlu. Lu uleꞌyatsia uquiatixiuleꞌe nú uyecaꞌlaꞌlu. Che deteꞌlu tucu uꞌna lu Diose tucu nú unibiyaꞌ Moisés, para nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú uyecaꞌlaꞌlu.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero chenu nzia niyu zeꞌe, né tsacuꞌ arquiꞌi. Aꞌla mase udixiuleꞌi lu titse bee bene nú xa uriꞌiyeca Jesuse liꞌi. Enzeꞌe leca modo nú achuꞌu Jesuse lu niꞌ tucu bee eyeche zeꞌe. Enzeꞌe enzetsianu dañi elu lecaꞌ niꞌi bee bene. Pero uyascaꞌ huaxi bee bene bee eyeche diqui abenchilaꞌ zeꞌe elu nzucunu.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.