Marcos 1
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC
1 Singuie uquixie bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, Lliꞌñi Diose.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Huaꞌtu uhuañi tucu profeta enu lee Isaías enu uquieꞌe lunú uni Diose, nu uni Diose:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Uzaꞌ bee bedichiaꞌ quieꞌ chenu ubeꞌta Juan urinzalla bee bene unga nucuaꞌ lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene, nu unilla:
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Chequie uchiuꞌu huaxi bee bene lubee iliu Judea cuna bee bene eyeche llene Jerusalén uriñabeei lu Juan para nú yeneꞌbeei nú rnilla. Che uxucuꞌdulabeei stulabeei nu urinza Juan liꞌibeei reꞌcu Jordán.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Xucu Juan necacheꞌ ichiatsuꞌ camello nu sinchiu nú riuꞌu xlaꞌculla necacheꞌ iti, nu elubacu nú udaculla neca xeꞌchiu cuna lliña dañi.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Udixiuleꞌella lubee bene zeꞌe nú unilla:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Liꞌá rrinza liꞌihua cuna inza, pero liꞌinu rinzanu liꞌihua cuna Espíritu Santo.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Bee bichia zeꞌe uchiuꞌu Jesuse eyeche Nazaret nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea. Che uriñanu lu Juan nu urinza Juan liꞌinu reꞌcu Jordán.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Chenu uchiuꞌu Jesuse lu inza, ulañiꞌnu nú uyaꞌla liñibe nu nzeꞌta laca Espíritu Santo equienu. Xi neca tucu paloma.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Nu uyene tucu chii enza liñibe nu uni chii zeꞌe:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Cheelá uriꞌi Espíritu Santo nú nza Jesuse lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Zeꞌe uyaꞌnanu chiuꞌa bichia si rulaꞌ elu nucuaꞌa bee nañi dañi, che uriꞌi bezeꞌlu preu liꞌinu para nú la zucuꞌnu nú rni Diose. Pero né riꞌi bezeꞌlu ana lunu cheelá uriña bee ángeleꞌ Diose lunu nu uzibiꞌ bee ángele zeꞌe lunu.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Chenu netse Juan niꞌcuꞌ uya Jesuse lubee eyeche lu iliu Galilea, nu udixiuleꞌenu bedichiaꞌ nzeꞌca lubee bene nú xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Singuie uninu lubee bene zeꞌe:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Chenu udete Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Galilea ulañiꞌnu Simón cuna bichii Andrés nú siꞌqui beei ixiu nú rucu bela lu inzatuꞌ zeꞌe xne neca beei enu rucu bela.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Chequie uninu lubeei:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Hora zeꞌe utsaꞌna beei ixiu nú rucu bela nu chu nzequie beei liꞌinu che.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Lleꞌnatsia enza lu zeꞌe ulañiꞌ Jesuse Jacobo cuna Juan neca beei llianaꞌ tucu bene enu lee Zebedeo. Nucuaꞌa beei liñi barcoꞌ beei rquielaꞌ beei ixiu nú rucu bela.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nu ubixia Jesuse liꞌibeei, che utsaꞌna beei paꞌ beei cuna bee mozoꞌ beei liñi barco nu chu nzuebeei cuna liꞌinu.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Chenu uriña beella cuna Jesuse eyeche Capernaum. Bichia nú sulachi bee bene Israel, uyuꞌunu liñi induꞌ beella nu uquixienu uzeteꞌnu bee bene zeꞌe.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Chiquiꞌ nzenu arquiꞌ bee bene zeꞌe lunú seteꞌnu xne seteꞌnu bee bene xi neca tucu bene enu chiquiꞌ rnibiyaꞌ nu bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés la zeteꞌ beei scua.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Liñi indu zeꞌe nzucu tucu niyu enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ, nu rixiali niyu zeꞌe nú rni:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ―¿Xinu rriꞌchialu liꞌiru Jesuse bene eyeche Nazaret? ¿Uriñalu para nú nitilulu liꞌiru la? Nuꞌlua liꞌilu nú necalu beneꞌ Diose nu la luꞌculu dula.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Chequie uriꞌinu nú uquiꞌyaꞌ benechiquiꞌ nu uninu:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Che utsiꞌqui benechiquiꞌ niyu zeꞌe lu yuu, nu uriꞌi ichia ziñia lu niyu zeꞌe. Nu chiquiꞌ juerte rixialii nu chu uchiuꞌi arquiꞌ niyu zeꞌe.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Che ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe uyanu arquiꞌbeei nú unibeei lu saꞌbeei:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Scua yexetsia uriꞌchia bedichiaꞌ diqui lu iliu Galilea lunú uriꞌi Jesuse.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Chequie chenu uchiuꞌu beella liñi indu zeꞌe. Nzenu Jesuse, Jacobo cuna Juan niꞌ Simón cuna Andrés.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Zeꞌe nuxu suegraꞌ Simón nu secalla xlee. Chequie chenu uriña Jesuse zeꞌe, udixiuleꞌe beei lunu nú ritilla.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Chequie uyabicanu elu nuxulla nu unaꞌtsenu yalla nu uletsanu liꞌilla. Hora zeꞌe uchiuꞌu xlee nú secalla. Che udeteꞌlla nú udacu beella.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Chenu uhuatseꞌ bichia nu enta chuꞌu rulaꞌ. Uquixie bee bene nú uriñayu beei ye bee bene enu riti cuna bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ lu Jesuse.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Uyetesaꞌ ye bee bene eyeche zeꞌe ruꞌu niꞌi elu nzucunu.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Uriꞌiyeca Jesuse bee bene enu riti ye luu bee elichia nú seca beei, cuna nú uhuanu bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene. Pero né zelanu nú ani bee benechiquiꞌ, xne nuꞌlu beei liꞌinu.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Chenu lá yeꞌe lu yuu nu necabescaꞌ nzu uzetee Jesuse nu uchiuꞌunu eyeche zeꞌe nu nzanu tucu luhuare elu lecalí ti nuꞌ para nú nacuꞌnu lu Diose zeꞌe. San Marcos 1:35|src="CN01698B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 1:35"
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Chequie uya Simón cuna beelá bee bene enu neyeteꞌi nu uyacuaꞌna beei Jesuse.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Chenu ullelaꞌ beei liꞌinu, unibeei lunu:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Che uninu lubeei:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Che udixiuleꞌenu Stichiaꞌ Diose lubee bene liñi bee induꞌ bee bene Israel diqui lu iliu Galilea. Nu uhuanu benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tucu bichia uriña tucu niyu enu seca elichia nú lee lepra lu Jesuse nu utsu lliquii lunu nu uni:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Chequie chiquiꞌ uhuaꞌa arquiꞌ Jesuse niyu zeꞌe nu uricuꞌnu yanu equiei nu uninu:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Chenu uninu scua, hora zeꞌe uyecaꞌi elichia nú secai nu lecaꞌ xi nai.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Che uduꞌ nziunu liꞌi nu uninu lui:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Nia lulu nú la ixiuleꞌelu nucuaꞌ lu niꞌ tucu bee bene nú xa uyecaꞌlu. Lu uleꞌyatsia uquiatixiuleꞌe nú uyecaꞌlaꞌlu. Che deteꞌlu tucu uꞌna lu Diose tucu nú unibiyaꞌ Moisés, para nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú uyecaꞌlaꞌlu.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero chenu nzia niyu zeꞌe, né tsacuꞌ arquiꞌi. Aꞌla mase udixiuleꞌi lu titse bee bene nú xa uriꞌiyeca Jesuse liꞌi. Enzeꞌe leca modo nú achuꞌu Jesuse lu niꞌ tucu bee eyeche zeꞌe. Enzeꞌe enzetsianu dañi elu lecaꞌ niꞌi bee bene. Pero uyascaꞌ huaxi bee bene bee eyeche diqui abenchilaꞌ zeꞌe elu nzucunu.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.