Marcos 1
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Singuie uquixie bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Jesucristo, Lliꞌñi Diose.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Huaꞌtu uhuañi tucu profeta enu lee Isaías enu uquieꞌe lunú uni Diose, nu uni Diose:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Uzaꞌ bee bedichiaꞌ quieꞌ chenu ubeꞌta Juan urinzalla bee bene unga nucuaꞌ lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene, nu unilla:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Chequie uchiuꞌu huaxi bee bene lubee iliu Judea cuna bee bene eyeche llene Jerusalén uriñabeei lu Juan para nú yeneꞌbeei nú rnilla. Che uxucuꞌdulabeei stulabeei nu urinza Juan liꞌibeei reꞌcu Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Xucu Juan necacheꞌ ichiatsuꞌ camello nu sinchiu nú riuꞌu xlaꞌculla necacheꞌ iti, nu elubacu nú udaculla neca xeꞌchiu cuna lliña dañi.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Udixiuleꞌella lubee bene zeꞌe nú unilla:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Liꞌá rrinza liꞌihua cuna inza, pero liꞌinu rinzanu liꞌihua cuna Espíritu Santo.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Bee bichia zeꞌe uchiuꞌu Jesuse eyeche Nazaret nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea. Che uriñanu lu Juan nu urinza Juan liꞌinu reꞌcu Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Chenu uchiuꞌu Jesuse lu inza, ulañiꞌnu nú uyaꞌla liñibe nu nzeꞌta laca Espíritu Santo equienu. Xi neca tucu paloma.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nu uyene tucu chii enza liñibe nu uni chii zeꞌe:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Cheelá uriꞌi Espíritu Santo nú nza Jesuse lu tucu dañi achi elu la nucuaꞌa bee bene.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Zeꞌe uyaꞌnanu chiuꞌa bichia si rulaꞌ elu nucuaꞌa bee nañi dañi, che uriꞌi bezeꞌlu preu liꞌinu para nú la zucuꞌnu nú rni Diose. Pero né riꞌi bezeꞌlu ana lunu cheelá uriña bee ángeleꞌ Diose lunu nu uzibiꞌ bee ángele zeꞌe lunu.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Chenu netse Juan niꞌcuꞌ uya Jesuse lubee eyeche lu iliu Galilea, nu udixiuleꞌenu bedichiaꞌ nzeꞌca lubee bene nú xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Singuie uninu lubee bene zeꞌe:
15 Ele dizia:
16 Chenu udete Jesuse ruꞌu inzatuꞌ Galilea ulañiꞌnu Simón cuna bichii Andrés nú siꞌqui beei ixiu nú rucu bela lu inzatuꞌ zeꞌe xne neca beei enu rucu bela.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Chequie uninu lubeei:
17 Jesus lhes disse:
18 Hora zeꞌe utsaꞌna beei ixiu nú rucu bela nu chu nzequie beei liꞌinu che.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Lleꞌnatsia enza lu zeꞌe ulañiꞌ Jesuse Jacobo cuna Juan neca beei llianaꞌ tucu bene enu lee Zebedeo. Nucuaꞌa beei liñi barcoꞌ beei rquielaꞌ beei ixiu nú rucu bela.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nu ubixia Jesuse liꞌibeei, che utsaꞌna beei paꞌ beei cuna bee mozoꞌ beei liñi barco nu chu nzuebeei cuna liꞌinu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Chenu uriña beella cuna Jesuse eyeche Capernaum. Bichia nú sulachi bee bene Israel, uyuꞌunu liñi induꞌ beella nu uquixienu uzeteꞌnu bee bene zeꞌe.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Chiquiꞌ nzenu arquiꞌ bee bene zeꞌe lunú seteꞌnu xne seteꞌnu bee bene xi neca tucu bene enu chiquiꞌ rnibiyaꞌ nu bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés la zeteꞌ beei scua.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Liñi indu zeꞌe nzucu tucu niyu enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ, nu rixiali niyu zeꞌe nú rni:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ―¿Xinu rriꞌchialu liꞌiru Jesuse bene eyeche Nazaret? ¿Uriñalu para nú nitilulu liꞌiru la? Nuꞌlua liꞌilu nú necalu beneꞌ Diose nu la luꞌculu dula.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Chequie uriꞌinu nú uquiꞌyaꞌ benechiquiꞌ nu uninu:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Che utsiꞌqui benechiquiꞌ niyu zeꞌe lu yuu, nu uriꞌi ichia ziñia lu niyu zeꞌe. Nu chiquiꞌ juerte rixialii nu chu uchiuꞌi arquiꞌ niyu zeꞌe.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Che ye bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe uyanu arquiꞌbeei nú unibeei lu saꞌbeei:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Scua yexetsia uriꞌchia bedichiaꞌ diqui lu iliu Galilea lunú uriꞌi Jesuse.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Chequie chenu uchiuꞌu beella liñi indu zeꞌe. Nzenu Jesuse, Jacobo cuna Juan niꞌ Simón cuna Andrés.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Zeꞌe nuxu suegraꞌ Simón nu secalla xlee. Chequie chenu uriña Jesuse zeꞌe, udixiuleꞌe beei lunu nú ritilla.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Chequie uyabicanu elu nuxulla nu unaꞌtsenu yalla nu uletsanu liꞌilla. Hora zeꞌe uchiuꞌu xlee nú secalla. Che udeteꞌlla nú udacu beella.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Chenu uhuatseꞌ bichia nu enta chuꞌu rulaꞌ. Uquixie bee bene nú uriñayu beei ye bee bene enu riti cuna bee bene enu nchiñi benechiquiꞌ arquiꞌ lu Jesuse.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Uyetesaꞌ ye bee bene eyeche zeꞌe ruꞌu niꞌi elu nzucunu.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Uriꞌiyeca Jesuse bee bene enu riti ye luu bee elichia nú seca beei, cuna nú uhuanu bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene. Pero né zelanu nú ani bee benechiquiꞌ, xne nuꞌlu beei liꞌinu.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Chenu lá yeꞌe lu yuu nu necabescaꞌ nzu uzetee Jesuse nu uchiuꞌunu eyeche zeꞌe nu nzanu tucu luhuare elu lecalí ti nuꞌ para nú nacuꞌnu lu Diose zeꞌe. San Marcos 1:35|src="CN01698B.TIF" size="COL" ref="San Marcos 1:35"
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Chequie uya Simón cuna beelá bee bene enu neyeteꞌi nu uyacuaꞌna beei Jesuse.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Chenu ullelaꞌ beei liꞌinu, unibeei lunu:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Che uninu lubeei:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Che udixiuleꞌenu Stichiaꞌ Diose lubee bene liñi bee induꞌ bee bene Israel diqui lu iliu Galilea. Nu uhuanu benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tucu bichia uriña tucu niyu enu seca elichia nú lee lepra lu Jesuse nu utsu lliquii lunu nu uni:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Chequie chiquiꞌ uhuaꞌa arquiꞌ Jesuse niyu zeꞌe nu uricuꞌnu yanu equiei nu uninu:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Chenu uninu scua, hora zeꞌe uyecaꞌi elichia nú secai nu lecaꞌ xi nai.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Che uduꞌ nziunu liꞌi nu uninu lui:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Nia lulu nú la ixiuleꞌelu nucuaꞌ lu niꞌ tucu bee bene nú xa uyecaꞌlu. Lu uleꞌyatsia uquiatixiuleꞌe nú uyecaꞌlaꞌlu. Che deteꞌlu tucu uꞌna lu Diose tucu nú unibiyaꞌ Moisés, para nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú uyecaꞌlaꞌlu.
44 E lhe disse:
45 Pero chenu nzia niyu zeꞌe, né tsacuꞌ arquiꞌi. Aꞌla mase udixiuleꞌi lu titse bee bene nú xa uriꞌiyeca Jesuse liꞌi. Enzeꞌe leca modo nú achuꞌu Jesuse lu niꞌ tucu bee eyeche zeꞌe. Enzeꞌe enzetsianu dañi elu lecaꞌ niꞌi bee bene. Pero uyascaꞌ huaxi bee bene bee eyeche diqui abenchilaꞌ zeꞌe elu nzucunu.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.