Marcos 16

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chequie chenu udete bichia nú sulachi bee bene Israel, María Magdalena, cuna Salomé, cuna María naꞌ Jacobo, uya tsiꞌ beenchu perfume para nú duꞌ beenchu perfume cuaꞌ cuerpoꞌ Jesuse.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Nu chenu uyeꞌe lu yuu zilaꞌ domingo silatuꞌ uya beenchu ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse, chenu enta liñi bichia.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Chenu nzue beenchu lu inziu uni beenchu lu saꞌbeenchu:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Pero chenu ubiꞌya beenchu ulañiꞌ beenchu, nu la nacuaꞌ quiee llene zeꞌe ruꞌu eluhua.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Chenu uyuꞌu beenchu liñi eluhua zeꞌe, ulañiꞌ beenchu, nú nzucu tucu niyu eꞌneꞌ chubee ruꞌu eluhua zeꞌe, nutui tucu laquie niquichi nú stuñi, nu ulliqui beenchu.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Che uni lubeenchu:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Nee uquia tixiuleꞌehua lu Pedro cuna lu beelá bee beneꞌ Jesuse nú rlutinu nzanu Galilea, cheela riñahua zeꞌe; nu lañiꞌhua liꞌinu zeꞌe tucu nú uninu luhua.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Chequie yexetsia uchiuꞌu bee unaꞌa quieꞌ liñi eluhua zeꞌe, nu reca tseꞌtse beenchu xiqui beenchu. Nu lecati lu udixiuleꞌe beenchu lunú unga zeꞌe, equie nú xiqui beenchu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Domingo silaꞌ chenu uhuañi zeca Jesuse nú ungutinu, rlutilá ulubeꞌlunu lu María Magdalena enu uhuanu achi benechiquiꞌ arquiꞌ.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Che uya tixiuleꞌenchu lubee bene enu uyanzenu Jesuse, nu nehuana nzu arquiꞌbeella cuna nú runaꞌ beella equie cuendaꞌ liꞌinu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Pero chenu ubeneꞌ beella nú nehuañi Jesuse cuna nú ulañiꞌ María Magdalena liꞌinu, né chili arquiꞌbeella nucuaꞌ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Lu zeꞌe lá ulubeꞌlu Jesuse lu chiucu bee beneꞌnu enu nza enza dañi, pero urene ulubeꞌlunu lubeella.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Che uyatixiuleꞌe bee bene quieꞌ lubeelá bee beneꞌnu, pero niꞌ nú uni beella né chili arquiꞌ beelá bee beneꞌnu.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Lu zeꞌelá ulubeꞌlu Jesuse lu chetuꞌcu bee beneꞌnu, chenu nucuaꞌa beella lu mexa. Uquiꞌyaꞌ beella uriꞌinu, xne nziti arquiꞌbeella equie nú la chili arquiꞌbeella lunú unibee bene enu ulañiꞌlaꞌ liꞌinu nú uhuañi zecanu nú ungutinu.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Chequie uninu lubeella:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nu bene enu chili arquiꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose cuna nú rinzalla tsilaꞌa Diose liꞌilla, pero bene enu la chili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose la tsilaꞌa Diose liꞌilla lu castiyaꞌlla.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Nu bee seña quieꞌ luꞌcu bee bene enu chili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose. Equie nú leea hua beella bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene. Leꞌca nibeella stucu dialu rene nú la ni beella.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Nu tunu naꞌtse beella beꞌla cuna yaa beella; nu tunu hueꞌ beella nú nucha veneno, lecaxi zeca beella; nu leꞌca chenu ricuꞌ beella ya beella equie bee bene enu riti yecaꞌ bee bene zeꞌe.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Chequie chenu ulaxu nú uni Jesuse lubeella, chu uquieenu liñibe nu uzucunu cueꞌtse Diose chubee.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Che uchiuꞌu beella nú nze tixiuleꞌe beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose lubee bene diqui bee luhuare. Nu uriꞌi Jesucristo elietsa lubeella, uriꞌinu bee milagro para nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú neli neca Stichiaꞌ Diose nú seteꞌ beella. Amén.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.