Marcos 16

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chequie chenu udete bichia nú sulachi bee bene Israel, María Magdalena, cuna Salomé, cuna María naꞌ Jacobo, uya tsiꞌ beenchu perfume para nú duꞌ beenchu perfume cuaꞌ cuerpoꞌ Jesuse.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Nu chenu uyeꞌe lu yuu zilaꞌ domingo silatuꞌ uya beenchu ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse, chenu enta liñi bichia.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Chenu nzue beenchu lu inziu uni beenchu lu saꞌbeenchu:
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Pero chenu ubiꞌya beenchu ulañiꞌ beenchu, nu la nacuaꞌ quiee llene zeꞌe ruꞌu eluhua.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Chenu uyuꞌu beenchu liñi eluhua zeꞌe, ulañiꞌ beenchu, nú nzucu tucu niyu eꞌneꞌ chubee ruꞌu eluhua zeꞌe, nutui tucu laquie niquichi nú stuñi, nu ulliqui beenchu.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Che uni lubeenchu:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Nee uquia tixiuleꞌehua lu Pedro cuna lu beelá bee beneꞌ Jesuse nú rlutinu nzanu Galilea, cheela riñahua zeꞌe; nu lañiꞌhua liꞌinu zeꞌe tucu nú uninu luhua.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Chequie yexetsia uchiuꞌu bee unaꞌa quieꞌ liñi eluhua zeꞌe, nu reca tseꞌtse beenchu xiqui beenchu. Nu lecati lu udixiuleꞌe beenchu lunú unga zeꞌe, equie nú xiqui beenchu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Domingo silaꞌ chenu uhuañi zeca Jesuse nú ungutinu, rlutilá ulubeꞌlunu lu María Magdalena enu uhuanu achi benechiquiꞌ arquiꞌ.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Che uya tixiuleꞌenchu lubee bene enu uyanzenu Jesuse, nu nehuana nzu arquiꞌbeella cuna nú runaꞌ beella equie cuendaꞌ liꞌinu.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Pero chenu ubeneꞌ beella nú nehuañi Jesuse cuna nú ulañiꞌ María Magdalena liꞌinu, né chili arquiꞌbeella nucuaꞌ.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Lu zeꞌe lá ulubeꞌlu Jesuse lu chiucu bee beneꞌnu enu nza enza dañi, pero urene ulubeꞌlunu lubeella.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Che uyatixiuleꞌe bee bene quieꞌ lubeelá bee beneꞌnu, pero niꞌ nú uni beella né chili arquiꞌ beelá bee beneꞌnu.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Lu zeꞌelá ulubeꞌlu Jesuse lu chetuꞌcu bee beneꞌnu, chenu nucuaꞌa beella lu mexa. Uquiꞌyaꞌ beella uriꞌinu, xne nziti arquiꞌbeella equie nú la chili arquiꞌbeella lunú unibee bene enu ulañiꞌlaꞌ liꞌinu nú uhuañi zecanu nú ungutinu.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Chequie uninu lubeella:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nu bene enu chili arquiꞌ bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose cuna nú rinzalla tsilaꞌa Diose liꞌilla, pero bene enu la chili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose la tsilaꞌa Diose liꞌilla lu castiyaꞌlla.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nu bee seña quieꞌ luꞌcu bee bene enu chili arquiꞌ Stichiaꞌ Diose. Equie nú leea hua beella bee benechiquiꞌ arquiꞌ bee bene. Leꞌca nibeella stucu dialu rene nú la ni beella.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Nu tunu naꞌtse beella beꞌla cuna yaa beella; nu tunu hueꞌ beella nú nucha veneno, lecaxi zeca beella; nu leꞌca chenu ricuꞌ beella ya beella equie bee bene enu riti yecaꞌ bee bene zeꞌe.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Chequie chenu ulaxu nú uni Jesuse lubeella, chu uquieenu liñibe nu uzucunu cueꞌtse Diose chubee.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Che uchiuꞌu beella nú nze tixiuleꞌe beella bedichiaꞌ nzeꞌcaꞌ Diose lubee bene diqui bee luhuare. Nu uriꞌi Jesucristo elietsa lubeella, uriꞌinu bee milagro para nú riꞌi bee bene beyaꞌ nú neli neca Stichiaꞌ Diose nú seteꞌ beella. Amén.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.