Marcos 15

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chenu uyeꞌe lu yuu uyetesaꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee usticia enu mase rnibiyaꞌ ubedichiaꞌ beella nú xa riꞌi beella. Che ullicaꞌcuu beella Jesuse nu udeteꞌ cuenda beella liꞌinu lu Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Che unidichiaꞌ Pilato lu Jesuse:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Equie nú huaxi nú rricuꞌquiya bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya liꞌinu.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Enzeꞌe unidichiaꞌ Pilato lu Jesuse stucu bese:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Pero lecaxi ucuaqui Jesuse, che chiquiꞌ uyanu arquiꞌ Pilato.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Cada chenu reca eliñi baxcu, rlaꞌa Pilato tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ, tatse enu nacuꞌ bee bene nú laꞌa.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Bee bichia zeꞌe nchiñi Barrabás niꞌcuꞌ cuna beelá bee bene enu neyeteꞌi, xne unguuti beei bee bene chenu uliunu beei bee beneꞌ gobierno.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Chenu uyetesaꞌ bee bene para nú nibeei lu Pilato nú riꞌilla tucu nú neca costumbreꞌlla,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 che uni Pilato lubeei:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Uni Pilato scua xne uriꞌilla beyaꞌ nú equie nú ria arquiꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, enzeꞌe udeteꞌ cuenda beei Jesuse lulla.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pero bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya uduꞌbeei arquiꞌ bee bene zeꞌe para nú ni bee bene zeꞌe lu Pilato nú laꞌalla Barrabás.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Chequie unidichiaꞌ Pilato lubeei:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Nu ucuaqui beei nú urixialibeei:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Nu uni Pilato lubeei:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Chequie lunú niarquiꞌ Pilato nú yaꞌna nzeꞌcalla lubeei, ulaꞌalla Barrabás. Nu unibiyaꞌlla nú uzeteꞌcheꞌ bee sundado Jesuse, nu chu udeteꞌ cuendalla liꞌinu lubee sundado para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Unguyaꞌ bee sundado zeꞌe Jesuse labe eliꞌyaꞌ ruꞌu palacio, elu uyetesaꞌ ye bee sundado.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Che ungutu beei tucu laquie morado Jesuse, nu urecheꞌe beei tucu elluꞌñiꞌ nú necacheꞌe eche uzucuꞌ beei equienu.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Nu uquixie beei nú rixiali beei lunu:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Chequie uduꞌbeei tucu ixiꞌ equienu, nu utsu xene beei lunu, cuna nú utsu lliqui beei lunu, xi neca nú chiquiꞌ rluꞌcu beei ulaꞌna lunu.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Chenu ulaxu nú xitse uriꞌinu beei liꞌinu, uhuabeei laquie morado nú nutunu nu ungutu beei nú neca xucunu liꞌinu, che unguyaꞌ beei liꞌinu para nú quieenu lu cruse.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Chequie chenu nzeyu beei Jesuse, ullaꞌca beei tucu bene eyeche Cirene enu lee Simón necalla paꞌ Alejandro cuna Rufo nzeꞌtalla enza dañi. Che uriꞌi bee sundado juerza liꞌilla para nú uyaꞌlla cruseꞌ Jesuse.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Nu chu unguyaꞌ beei Jesuse tucu luhuare elu lee Gólgota, nu rni nucuaꞌ: lluca equie bene nguti.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Nu udeteꞌ beei biñu nú nucha inza nú nelaa nú lee mirra, para nú hueꞌnue pero lá hueꞌnue.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Chequie uquieꞌe bee sundado zeꞌe liꞌinu lu cruse. Nu urita beei tucu rifa equie cuendaꞌ xucunu biꞌya tane riꞌi cada tucua beei ana.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Rquie quieꞌ silaꞌ uquieꞌe beei Jesuse lu cruse.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Equie cruseꞌnu uquieꞌe beei tucu letrero nú rixiuleꞌe xi nú uquieꞌe beei liꞌinu lu cruse, cuna nú rni lu letrero zeꞌe nú necanu: “Arreꞌ bee bene Israel.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Leꞌca uquieꞌe beei chiucu huanaꞌ lu tucua cruse, tucu nzeꞌe cueꞌtsenu chúbee nu stucu nzeꞌe cueꞌtsenu chubeca.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Scua uyalu lunú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú rni: “Ubacuꞌ beei liꞌinu leta bee bene enu necha rriꞌi.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Chequie bee bene enu udete zeꞌe unibeei huaxi bedichiaꞌ nú necha neca lunu, cuna nú rcuñi beei equie beei xiꞌchinu beei liꞌinu nú rnibeei:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 utsilaꞌa liꞌilu nu ulaca lu cruse cuaꞌ.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Leꞌca bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley Moisés, unibeei huaxi bedichiaꞌ nú necha neca lunu nu unibeei:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 ¡Tunu neca nucuaꞌ Cristo puese láca Cristo enu neca arreꞌ bee bene Israel lu cruse para nú lañiaꞌahua, che chili arquiaꞌahua nucuaꞌ!
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Chenu unga rrebichia ucabeli diqui neca lu iliulabe hasta rquie chuna uche.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Hora zeꞌe chenu unga rquie chuna uche juerte urixiali Jesuse nú uninu:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Chenu ubeneꞌ chiucu chuna bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nucuaꞌ, che unibeei:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Che uyaxuꞌu tucu beei nu ucuacha nzeꞌe tucu esponja lu inza vinagre nu uzucuꞌi lliꞌi tucu aca nu utiꞌi esponja cuaꞌ ruꞌu Jesuse para nú hueꞌnu inza vinagre cuaꞌ nu uni:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Pero juerte urixiali Jesuse nu ungutinu.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Chequie laquie llene nú neruꞌcu nziꞌqui liñi indu llene Jerusalén, utsa arliꞌtiꞌllune hasta aya nu hasta aquié.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Che capitañi enu rnibiyaꞌ lubee sundado ulañiꞌi nú xa unguti Jesuse lunú nzui zeꞌe nu uni:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Leꞌca istu nucuaꞌa chiucu chuna bee unaꞌa riꞌya, leta bee unaꞌa quieꞌ nzu María Magdalena, cuna Salomé cuna María enu neca naꞌ Jacobo enu riꞌchia bene Jacobo enu lleꞌna, cuna José.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Bee unaꞌa quieꞌ uyaquie Jesuse cuna nú uriꞌi beenchu elietsa lunu chenu nzunu Galilea. Leꞌca zeꞌe nucuaꞌa huaxilá bee unaꞌa enu uyaquie liꞌinu hasta Jerusalén.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Bichia nú rriꞌiluxu bee bene Israel ye nú quiꞌña beella neca bichia xee nu sulachi beella. Bichia zeꞌe chenu enta chuꞌu rulaꞌ,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 uriña José bene eyeche Arimatea. Ungalla tucu bee usticia lubee bene Israel, nu rluꞌcu bee bene ulaꞌna lulla. Leꞌca nzuquiella nú lañiꞌlla lunú rnibiyaꞌ Diose, nu uyuꞌu valuruꞌlla unacuꞌlla cuerpoꞌ Jesuse lu Pilato.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Chequie chiquiꞌ uyanu arquiꞌ Pilato chenu ubeneꞌlla nú ungutila Jesuse, nu chu ubixialla capitañi para nú riꞌilla beyaꞌ tunu neli nucuaꞌ.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Chenu uni capitañi zeꞌe nú neli nú ungutila Jesuse, che uzela Pilato nú unguyaꞌ José cuerpoꞌnu.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Chequie uya José utsii tucu sabana fiño nu chu ulacalla cuerpoꞌ Jesuse lu cruse nu utelalla sabana zeꞌe cuerpoꞌnu nu uya caꞌchiꞌlla cuerpoꞌnu liñi tucu eluhua elu nedaꞌñila liñi tucu quiee nu utsacuꞌlla ruꞌu eluhua zeꞌe cuna tucu quiee llene.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María Magdalena cuna María naꞌ José ulañiꞌ beenchu elu uhuachiꞌ cuerpoꞌ Jesuse.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.