Marcos 15
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB
1 Chenu uyeꞌe lu yuu uyetesaꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee usticia enu mase rnibiyaꞌ ubedichiaꞌ beella nú xa riꞌi beella. Che ullicaꞌcuu beella Jesuse nu udeteꞌ cuenda beella liꞌinu lu Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Che unidichiaꞌ Pilato lu Jesuse:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Equie nú huaxi nú rricuꞌquiya bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya liꞌinu.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Enzeꞌe unidichiaꞌ Pilato lu Jesuse stucu bese:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Pero lecaxi ucuaqui Jesuse, che chiquiꞌ uyanu arquiꞌ Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Cada chenu reca eliñi baxcu, rlaꞌa Pilato tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ, tatse enu nacuꞌ bee bene nú laꞌa.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Bee bichia zeꞌe nchiñi Barrabás niꞌcuꞌ cuna beelá bee bene enu neyeteꞌi, xne unguuti beei bee bene chenu uliunu beei bee beneꞌ gobierno.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Chenu uyetesaꞌ bee bene para nú nibeei lu Pilato nú riꞌilla tucu nú neca costumbreꞌlla,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 che uni Pilato lubeei:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Uni Pilato scua xne uriꞌilla beyaꞌ nú equie nú ria arquiꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, enzeꞌe udeteꞌ cuenda beei Jesuse lulla.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pero bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya uduꞌbeei arquiꞌ bee bene zeꞌe para nú ni bee bene zeꞌe lu Pilato nú laꞌalla Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Chequie unidichiaꞌ Pilato lubeei:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Nu ucuaqui beei nú urixialibeei:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Nu uni Pilato lubeei:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Chequie lunú niarquiꞌ Pilato nú yaꞌna nzeꞌcalla lubeei, ulaꞌalla Barrabás. Nu unibiyaꞌlla nú uzeteꞌcheꞌ bee sundado Jesuse, nu chu udeteꞌ cuendalla liꞌinu lubee sundado para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Unguyaꞌ bee sundado zeꞌe Jesuse labe eliꞌyaꞌ ruꞌu palacio, elu uyetesaꞌ ye bee sundado.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Che ungutu beei tucu laquie morado Jesuse, nu urecheꞌe beei tucu elluꞌñiꞌ nú necacheꞌe eche uzucuꞌ beei equienu.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nu uquixie beei nú rixiali beei lunu:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Chequie uduꞌbeei tucu ixiꞌ equienu, nu utsu xene beei lunu, cuna nú utsu lliqui beei lunu, xi neca nú chiquiꞌ rluꞌcu beei ulaꞌna lunu.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Chenu ulaxu nú xitse uriꞌinu beei liꞌinu, uhuabeei laquie morado nú nutunu nu ungutu beei nú neca xucunu liꞌinu, che unguyaꞌ beei liꞌinu para nú quieenu lu cruse.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Chequie chenu nzeyu beei Jesuse, ullaꞌca beei tucu bene eyeche Cirene enu lee Simón necalla paꞌ Alejandro cuna Rufo nzeꞌtalla enza dañi. Che uriꞌi bee sundado juerza liꞌilla para nú uyaꞌlla cruseꞌ Jesuse.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nu chu unguyaꞌ beei Jesuse tucu luhuare elu lee Gólgota, nu rni nucuaꞌ: lluca equie bene nguti.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Nu udeteꞌ beei biñu nú nucha inza nú nelaa nú lee mirra, para nú hueꞌnue pero lá hueꞌnue.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Chequie uquieꞌe bee sundado zeꞌe liꞌinu lu cruse. Nu urita beei tucu rifa equie cuendaꞌ xucunu biꞌya tane riꞌi cada tucua beei ana.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Rquie quieꞌ silaꞌ uquieꞌe beei Jesuse lu cruse.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Equie cruseꞌnu uquieꞌe beei tucu letrero nú rixiuleꞌe xi nú uquieꞌe beei liꞌinu lu cruse, cuna nú rni lu letrero zeꞌe nú necanu: “Arreꞌ bee bene Israel.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Leꞌca uquieꞌe beei chiucu huanaꞌ lu tucua cruse, tucu nzeꞌe cueꞌtsenu chúbee nu stucu nzeꞌe cueꞌtsenu chubeca.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Scua uyalu lunú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú rni: “Ubacuꞌ beei liꞌinu leta bee bene enu necha rriꞌi.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Chequie bee bene enu udete zeꞌe unibeei huaxi bedichiaꞌ nú necha neca lunu, cuna nú rcuñi beei equie beei xiꞌchinu beei liꞌinu nú rnibeei:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 utsilaꞌa liꞌilu nu ulaca lu cruse cuaꞌ.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Leꞌca bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley Moisés, unibeei huaxi bedichiaꞌ nú necha neca lunu nu unibeei:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ¡Tunu neca nucuaꞌ Cristo puese láca Cristo enu neca arreꞌ bee bene Israel lu cruse para nú lañiaꞌahua, che chili arquiaꞌahua nucuaꞌ!
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Chenu unga rrebichia ucabeli diqui neca lu iliulabe hasta rquie chuna uche.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Hora zeꞌe chenu unga rquie chuna uche juerte urixiali Jesuse nú uninu:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Chenu ubeneꞌ chiucu chuna bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nucuaꞌ, che unibeei:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Che uyaxuꞌu tucu beei nu ucuacha nzeꞌe tucu esponja lu inza vinagre nu uzucuꞌi lliꞌi tucu aca nu utiꞌi esponja cuaꞌ ruꞌu Jesuse para nú hueꞌnu inza vinagre cuaꞌ nu uni:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Pero juerte urixiali Jesuse nu ungutinu.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Chequie laquie llene nú neruꞌcu nziꞌqui liñi indu llene Jerusalén, utsa arliꞌtiꞌllune hasta aya nu hasta aquié.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Che capitañi enu rnibiyaꞌ lubee sundado ulañiꞌi nú xa unguti Jesuse lunú nzui zeꞌe nu uni:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Leꞌca istu nucuaꞌa chiucu chuna bee unaꞌa riꞌya, leta bee unaꞌa quieꞌ nzu María Magdalena, cuna Salomé cuna María enu neca naꞌ Jacobo enu riꞌchia bene Jacobo enu lleꞌna, cuna José.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Bee unaꞌa quieꞌ uyaquie Jesuse cuna nú uriꞌi beenchu elietsa lunu chenu nzunu Galilea. Leꞌca zeꞌe nucuaꞌa huaxilá bee unaꞌa enu uyaquie liꞌinu hasta Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Bichia nú rriꞌiluxu bee bene Israel ye nú quiꞌña beella neca bichia xee nu sulachi beella. Bichia zeꞌe chenu enta chuꞌu rulaꞌ,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 uriña José bene eyeche Arimatea. Ungalla tucu bee usticia lubee bene Israel, nu rluꞌcu bee bene ulaꞌna lulla. Leꞌca nzuquiella nú lañiꞌlla lunú rnibiyaꞌ Diose, nu uyuꞌu valuruꞌlla unacuꞌlla cuerpoꞌ Jesuse lu Pilato.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Chequie chiquiꞌ uyanu arquiꞌ Pilato chenu ubeneꞌlla nú ungutila Jesuse, nu chu ubixialla capitañi para nú riꞌilla beyaꞌ tunu neli nucuaꞌ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Chenu uni capitañi zeꞌe nú neli nú ungutila Jesuse, che uzela Pilato nú unguyaꞌ José cuerpoꞌnu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Chequie uya José utsii tucu sabana fiño nu chu ulacalla cuerpoꞌ Jesuse lu cruse nu utelalla sabana zeꞌe cuerpoꞌnu nu uya caꞌchiꞌlla cuerpoꞌnu liñi tucu eluhua elu nedaꞌñila liñi tucu quiee nu utsacuꞌlla ruꞌu eluhua zeꞌe cuna tucu quiee llene.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdalena cuna María naꞌ José ulañiꞌ beenchu elu uhuachiꞌ cuerpoꞌ Jesuse.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.